Apocalipse 16

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio nkaigwa eriogi rinene rikorwa ase Hekalu, rigoteebia abamalaika baria batano na babere, “Genda moitere ebitaabo biria bitano na bibere bi’endamwamu ya Nyasae igoro ase ense.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Omomalaika bw’eritang’ani akagenda agaitera egetaabo kiaye igoro ase ense, na amagumba amabe akaria abanto abwo barenge nekemanyererio ki’eng’iti, na baare gosasiima omogwekano oye.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Omomalaika o kabere agaitera egetaabo kiaye ase enyancha ime, na enyancha ekaonchoka ekaba amanyinga buna ay’omonto okuure, na ebitongwa bionsi bire moyo ase enyancha ime bigakwa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Omomalaika o gatato agaitera egetaabo kiaye ase chindooche ime, na ase chinsoko chi’amaache, na chirochio chikaonchoka chikaba amanyinga.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Erio nkaigwa omomalaika, oyore nokobua igoro y’amaache, ogoteeba,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Ekiagera barabwo baiterete amanyinga ’abachenu na ay’ababani,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Naende nkaigwa eriogi korwa ase egesasiimero rigoteeba,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Omomalaika o kane agaitera egetaabo kiaye igoro ase erioba, akaegwa ribaga gosamba abanto nomorero.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Abanto kobagosambwa nomorero oria omotindi bakaragereria erieta ria Nyasae, oyore nokobua igoro y’amaakwa ayio, gose tibaonchoka na gotogia obonene bwaye.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Omomalaika o gatano agaitera egetaabo kiaye igoro ase ekerogo ki’obonene ki’eng’iti eria, na oborwoti bwaye bokabekwa omosunte. Abanto bagatakuna chimeme chiabo ase engencho y’obororo,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 bakaragereria Nyasae ore igoro ase engencho y’obororo bwabo na amagumba abo, gose tibaonchoka korwa ase ogokora kwabo.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Omomalaika o gatano na rimo agaitera egetaabo kiaye igoro ase orooche roria oronene rokorokwa Eufarati, na amaache aye agakama. Erio enchera ekaroiserigwa abarwoti bakorwa moocha bagoetera.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Nkarora emeika y’eubi etato enga buna ebioto ekorua ase omonwa bw’enchoka, na ase omonwa bw’eng’iti, na ase omonwa bw’omobani oria bw’oborimo.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Naki eyio nemeika y’ebirecha egokora ebikone, na gosoka gochia ase abarwoti b’ense yonsi kobasangereria ase esegi ase rituko rinene ria Nyasae Omobui.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (“Rigereria, ngocha nde buna omoibi agocha. Nasesenirie oyogesete na korenda chianga chiaye, tagenda getirianda, na abaise korora obosooku ase amasio ’abaanto.”)
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Na emeika eria egasangereria abarwoti amo gochia aase akorokwa ase Ekeiberania Arimagedon.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Omomalaika o gatano na kabere agaitera egetaabo kiaye igoro ase embeo bosa, na eriogi rinene rikarua ase Hekalu korwa ase ekerogo keria ki’obonene, rigoteeba, “Aikire gokoreka!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Igo bikaba okomesa, na okogukura, ne chinkoba, na omotengecho omonene bw’ense. Na korwa ekero Mwanyabaanto bachaagete koba ase ense motengecho onde tona koba omonene buna oyio.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Omochie oria omonene ogaatananekana ase chinsemo isato, na emechie y’abanto b’ebisaku ekagwa. Nyasae akainyora Babiloni, omochie oria omonene, ayoe onywe ase egekombe ki’edivai y’endamwamu yaye entindi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Kera egesinka kegatama, na ebitunwa binde tibiarorekana aande.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Amagena ’embura amanene, ayare noborito koreng’ana chikiro emerongo etano, akagwera Mwanyabaanto korwa igoro, na Mwanyabaanto bakaragereria Nyasae ase engencho y’ogoakwa okwo kw’amagena ’embura ekiagera ogoakwa okwo nokonene mono kwarenge.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.