Apocalipse 14

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Erio nkarigereria, nkarora Emanwa y’Eng’ondi oteneine ase egetunwa gia Sayoni, na amo nere abanto chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) abaare nerieta riaye amo neria Ise riarikire ase amasio abo igoro.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nkaigwa eriogi rikorwa igoro buna eriogi ri’amaache amange akoeera, na buna eriogi ri’enkoba enene. Eriogi riria naigwete riarenge buna eriogi ri’abaare kobugia amakano abo.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Barabwo nigo baare goteera ogoteera okoyia bosio bw’ekerogo ki’obonene, na ase obosio bwe ching’iti chiria inye chire moyo, na ase obosio bw’abagaaka baria. Omonto onde tare ore konyara kwegera ogoteera koria otatiga baria chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) ababooretigwe korwa ase ense.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Aba nabwo batesoetie ase ogotacheneka nabakuungu, ekiagera barabwo nabekuungi, naende bagotunyana Emanwa y’Eng’ondi kera aase ase akogenda. Aba nababooretigwe korwa ase Mwanyabaanto buna ogotongorwa ase Nyasae na ase Emanwa y’Eng’ondi,
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 na ase emenwa yabo borimo bonde tibwanyorekanete, ekiagera barabwo tibari na komocha.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Erio nkarora omomalaika onde okoiruruka igoro gati. Oyo nigo arenge nenchiri ya kare na kare okoraareria abwo bamenyete ase ense, ase kera egesaku, na eamate, na omonwa, na abanto.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ere agateeba neriogi rinene, “Moiroke Nyasae na komotogia, ekiagera ensa yaye y’okogambia yaikire, mosasime ere oyotongete igoro na ense, na enyancha, ne chinsoko chi’amaache.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Omomalaika onde, oyo o kabere, akamotunyana, ogoteeba, “Babiloni ogure! Babiloni, omochie oria omonene, ogure, oyo onyoisirie abanto b’ebisaku bionsi edivai y’endamwamu y’obotomani bwaye!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Na omomalaika onde, oyo o gatato, akabatunyana, ogoteeba neriogi rinene, “Omonto karasasiime eng’iti eria na omogwekano oye, na kobekwa ekemanyererio ase obosio bwaye igoro, gose ase okoboko kwaye,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ere nanywe edivai y’endamwamu ya Nyasae yaroisigwe, etasang’aniri kende, ase egekombe ki’endamwamu yaye. Naende nachandwe nomorero na ekebiriti ase amasio ’abamalaika abachenu, na ase obosio bw’Emanwa y’Eng’ondi.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na erioki ri’okoyia kw’abwo bagochandeka nigo rirachongororoke gochia igoro goika kare na kare. Na ogotimoka tikori omobaso gose obotuko ase abwo basasiimete eng’iti eria na omogwekano oye, na kera oyonyorire ekemanyererio ki’erieta riaye.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Aiga nao abachenu barabe nokoremereria, abwo babwatete amachiiko a Nyasae na koba abegenwa ase Yeso.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Erio nkaigwa eriogi rikorwa igoro rigoteeba, “Riika aya: Mbasesenirie abagokwa korwa bono, bamwegenete Omonene. Ee, nabo, Omoika ogoteeba, tiga batimoke korwa ase emeremo yabo, ekiagera okwama kw’ogokora kwabo nigo gokobatunyana.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Erio nkarigereria, nkarora riire rirabu, na igoro ase riire riria naikaranseteo oyomo ogwekaine omwana o Mwanyabaanto, orenge negutwa y’etaabu ase omotwe oye, na omoyio okogesa ase okoboko kwaye.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na omomalaika onde agasooka korwa ase Hekalu akarera neriogi rinene, agateebia oyoikaransete igoro ase riire riria, “Soyia omoyio oo mogondo, ogese, ekiagera engaki y’okogesa yaikire, ne rigesa riomire mono.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Na ere oyoikaransete igoro ase riire riria agasoyia omoyio oye ase ense, na ense ekageswa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Na omomalaika onde agasoka korwa ase Hekalu ya igoro, nere boigo narenge nomoyio okogesa.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Erio korwa ase egesasiimero omomalaika onde agasoka, oyore nokobua igoro ase omorero, agakwana neriogi rinene, agateebia oyio orenge nomoyio okogesa, “Butora nomoyio oo okogesera, na gosangereria ebisago bi’amasabibu ’emesabibu y’ense, ekiagera amasabibu aye atobire.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Omomalaika oria akabutora, agasangereria amasabibu ’emesabibu y’ense, na akayaruta ase ekemitero ekenene ki’endamwamu ya Nyasae.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Na ekemitero keria kegatiringwa isiko y’omochie, na amanyinga agaiteka korwa ase ekemitero, na amanyinga aria akagenda ase oboare bwe chimaeli amagana abere, agaichora goika ebiokio bie chibarasi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.