Apocalipse 14

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Erio nkarigereria, nkarora Emanwa y’Eng’ondi oteneine ase egetunwa gia Sayoni, na amo nere abanto chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) abaare nerieta riaye amo neria Ise riarikire ase amasio abo igoro.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nkaigwa eriogi rikorwa igoro buna eriogi ri’amaache amange akoeera, na buna eriogi ri’enkoba enene. Eriogi riria naigwete riarenge buna eriogi ri’abaare kobugia amakano abo.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Barabwo nigo baare goteera ogoteera okoyia bosio bw’ekerogo ki’obonene, na ase obosio bwe ching’iti chiria inye chire moyo, na ase obosio bw’abagaaka baria. Omonto onde tare ore konyara kwegera ogoteera koria otatiga baria chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) ababooretigwe korwa ase ense.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Aba nabwo batesoetie ase ogotacheneka nabakuungu, ekiagera barabwo nabekuungi, naende bagotunyana Emanwa y’Eng’ondi kera aase ase akogenda. Aba nababooretigwe korwa ase Mwanyabaanto buna ogotongorwa ase Nyasae na ase Emanwa y’Eng’ondi,
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 na ase emenwa yabo borimo bonde tibwanyorekanete, ekiagera barabwo tibari na komocha.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Erio nkarora omomalaika onde okoiruruka igoro gati. Oyo nigo arenge nenchiri ya kare na kare okoraareria abwo bamenyete ase ense, ase kera egesaku, na eamate, na omonwa, na abanto.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ere agateeba neriogi rinene, “Moiroke Nyasae na komotogia, ekiagera ensa yaye y’okogambia yaikire, mosasime ere oyotongete igoro na ense, na enyancha, ne chinsoko chi’amaache.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Omomalaika onde, oyo o kabere, akamotunyana, ogoteeba, “Babiloni ogure! Babiloni, omochie oria omonene, ogure, oyo onyoisirie abanto b’ebisaku bionsi edivai y’endamwamu y’obotomani bwaye!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Na omomalaika onde, oyo o gatato, akabatunyana, ogoteeba neriogi rinene, “Omonto karasasiime eng’iti eria na omogwekano oye, na kobekwa ekemanyererio ase obosio bwaye igoro, gose ase okoboko kwaye,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ere nanywe edivai y’endamwamu ya Nyasae yaroisigwe, etasang’aniri kende, ase egekombe ki’endamwamu yaye. Naende nachandwe nomorero na ekebiriti ase amasio ’abamalaika abachenu, na ase obosio bw’Emanwa y’Eng’ondi.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Na erioki ri’okoyia kw’abwo bagochandeka nigo rirachongororoke gochia igoro goika kare na kare. Na ogotimoka tikori omobaso gose obotuko ase abwo basasiimete eng’iti eria na omogwekano oye, na kera oyonyorire ekemanyererio ki’erieta riaye.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Aiga nao abachenu barabe nokoremereria, abwo babwatete amachiiko a Nyasae na koba abegenwa ase Yeso.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Erio nkaigwa eriogi rikorwa igoro rigoteeba, “Riika aya: Mbasesenirie abagokwa korwa bono, bamwegenete Omonene. Ee, nabo, Omoika ogoteeba, tiga batimoke korwa ase emeremo yabo, ekiagera okwama kw’ogokora kwabo nigo gokobatunyana.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Erio nkarigereria, nkarora riire rirabu, na igoro ase riire riria naikaranseteo oyomo ogwekaine omwana o Mwanyabaanto, orenge negutwa y’etaabu ase omotwe oye, na omoyio okogesa ase okoboko kwaye.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na omomalaika onde agasooka korwa ase Hekalu akarera neriogi rinene, agateebia oyoikaransete igoro ase riire riria, “Soyia omoyio oo mogondo, ogese, ekiagera engaki y’okogesa yaikire, ne rigesa riomire mono.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Na ere oyoikaransete igoro ase riire riria agasoyia omoyio oye ase ense, na ense ekageswa.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Na omomalaika onde agasoka korwa ase Hekalu ya igoro, nere boigo narenge nomoyio okogesa.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Erio korwa ase egesasiimero omomalaika onde agasoka, oyore nokobua igoro ase omorero, agakwana neriogi rinene, agateebia oyio orenge nomoyio okogesa, “Butora nomoyio oo okogesera, na gosangereria ebisago bi’amasabibu ’emesabibu y’ense, ekiagera amasabibu aye atobire.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Omomalaika oria akabutora, agasangereria amasabibu ’emesabibu y’ense, na akayaruta ase ekemitero ekenene ki’endamwamu ya Nyasae.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na ekemitero keria kegatiringwa isiko y’omochie, na amanyinga agaiteka korwa ase ekemitero, na amanyinga aria akagenda ase oboare bwe chimaeli amagana abere, agaichora goika ebiokio bie chibarasi.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.