Apocalipse 14

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erio nkarigereria, nkarora Emanwa y’Eng’ondi oteneine ase egetunwa gia Sayoni, na amo nere abanto chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) abaare nerieta riaye amo neria Ise riarikire ase amasio abo igoro.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nkaigwa eriogi rikorwa igoro buna eriogi ri’amaache amange akoeera, na buna eriogi ri’enkoba enene. Eriogi riria naigwete riarenge buna eriogi ri’abaare kobugia amakano abo.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Barabwo nigo baare goteera ogoteera okoyia bosio bw’ekerogo ki’obonene, na ase obosio bwe ching’iti chiria inye chire moyo, na ase obosio bw’abagaaka baria. Omonto onde tare ore konyara kwegera ogoteera koria otatiga baria chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) ababooretigwe korwa ase ense.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Aba nabwo batesoetie ase ogotacheneka nabakuungu, ekiagera barabwo nabekuungi, naende bagotunyana Emanwa y’Eng’ondi kera aase ase akogenda. Aba nababooretigwe korwa ase Mwanyabaanto buna ogotongorwa ase Nyasae na ase Emanwa y’Eng’ondi,
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 na ase emenwa yabo borimo bonde tibwanyorekanete, ekiagera barabwo tibari na komocha.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Erio nkarora omomalaika onde okoiruruka igoro gati. Oyo nigo arenge nenchiri ya kare na kare okoraareria abwo bamenyete ase ense, ase kera egesaku, na eamate, na omonwa, na abanto.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ere agateeba neriogi rinene, “Moiroke Nyasae na komotogia, ekiagera ensa yaye y’okogambia yaikire, mosasime ere oyotongete igoro na ense, na enyancha, ne chinsoko chi’amaache.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Omomalaika onde, oyo o kabere, akamotunyana, ogoteeba, “Babiloni ogure! Babiloni, omochie oria omonene, ogure, oyo onyoisirie abanto b’ebisaku bionsi edivai y’endamwamu y’obotomani bwaye!”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Na omomalaika onde, oyo o gatato, akabatunyana, ogoteeba neriogi rinene, “Omonto karasasiime eng’iti eria na omogwekano oye, na kobekwa ekemanyererio ase obosio bwaye igoro, gose ase okoboko kwaye,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ere nanywe edivai y’endamwamu ya Nyasae yaroisigwe, etasang’aniri kende, ase egekombe ki’endamwamu yaye. Naende nachandwe nomorero na ekebiriti ase amasio ’abamalaika abachenu, na ase obosio bw’Emanwa y’Eng’ondi.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Na erioki ri’okoyia kw’abwo bagochandeka nigo rirachongororoke gochia igoro goika kare na kare. Na ogotimoka tikori omobaso gose obotuko ase abwo basasiimete eng’iti eria na omogwekano oye, na kera oyonyorire ekemanyererio ki’erieta riaye.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Aiga nao abachenu barabe nokoremereria, abwo babwatete amachiiko a Nyasae na koba abegenwa ase Yeso.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Erio nkaigwa eriogi rikorwa igoro rigoteeba, “Riika aya: Mbasesenirie abagokwa korwa bono, bamwegenete Omonene. Ee, nabo, Omoika ogoteeba, tiga batimoke korwa ase emeremo yabo, ekiagera okwama kw’ogokora kwabo nigo gokobatunyana.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Erio nkarigereria, nkarora riire rirabu, na igoro ase riire riria naikaranseteo oyomo ogwekaine omwana o Mwanyabaanto, orenge negutwa y’etaabu ase omotwe oye, na omoyio okogesa ase okoboko kwaye.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Na omomalaika onde agasooka korwa ase Hekalu akarera neriogi rinene, agateebia oyoikaransete igoro ase riire riria, “Soyia omoyio oo mogondo, ogese, ekiagera engaki y’okogesa yaikire, ne rigesa riomire mono.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Na ere oyoikaransete igoro ase riire riria agasoyia omoyio oye ase ense, na ense ekageswa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na omomalaika onde agasoka korwa ase Hekalu ya igoro, nere boigo narenge nomoyio okogesa.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Erio korwa ase egesasiimero omomalaika onde agasoka, oyore nokobua igoro ase omorero, agakwana neriogi rinene, agateebia oyio orenge nomoyio okogesa, “Butora nomoyio oo okogesera, na gosangereria ebisago bi’amasabibu ’emesabibu y’ense, ekiagera amasabibu aye atobire.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Omomalaika oria akabutora, agasangereria amasabibu ’emesabibu y’ense, na akayaruta ase ekemitero ekenene ki’endamwamu ya Nyasae.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Na ekemitero keria kegatiringwa isiko y’omochie, na amanyinga agaiteka korwa ase ekemitero, na amanyinga aria akagenda ase oboare bwe chimaeli amagana abere, agaichora goika ebiokio bie chibarasi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.