Apocalipse 14
guz (GUZ) vs NAA
1 Erio nkarigereria, nkarora Emanwa y’Eng’ondi oteneine ase egetunwa gia Sayoni, na amo nere abanto chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) abaare nerieta riaye amo neria Ise riarikire ase amasio abo igoro.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Nkaigwa eriogi rikorwa igoro buna eriogi ri’amaache amange akoeera, na buna eriogi ri’enkoba enene. Eriogi riria naigwete riarenge buna eriogi ri’abaare kobugia amakano abo.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Barabwo nigo baare goteera ogoteera okoyia bosio bw’ekerogo ki’obonene, na ase obosio bwe ching’iti chiria inye chire moyo, na ase obosio bw’abagaaka baria. Omonto onde tare ore konyara kwegera ogoteera koria otatiga baria chilifu rigana erimo na emerongo ene na inye (144,000) ababooretigwe korwa ase ense.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Aba nabwo batesoetie ase ogotacheneka nabakuungu, ekiagera barabwo nabekuungi, naende bagotunyana Emanwa y’Eng’ondi kera aase ase akogenda. Aba nababooretigwe korwa ase Mwanyabaanto buna ogotongorwa ase Nyasae na ase Emanwa y’Eng’ondi,
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 na ase emenwa yabo borimo bonde tibwanyorekanete, ekiagera barabwo tibari na komocha.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Erio nkarora omomalaika onde okoiruruka igoro gati. Oyo nigo arenge nenchiri ya kare na kare okoraareria abwo bamenyete ase ense, ase kera egesaku, na eamate, na omonwa, na abanto.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ere agateeba neriogi rinene, “Moiroke Nyasae na komotogia, ekiagera ensa yaye y’okogambia yaikire, mosasime ere oyotongete igoro na ense, na enyancha, ne chinsoko chi’amaache.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Omomalaika onde, oyo o kabere, akamotunyana, ogoteeba, “Babiloni ogure! Babiloni, omochie oria omonene, ogure, oyo onyoisirie abanto b’ebisaku bionsi edivai y’endamwamu y’obotomani bwaye!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Na omomalaika onde, oyo o gatato, akabatunyana, ogoteeba neriogi rinene, “Omonto karasasiime eng’iti eria na omogwekano oye, na kobekwa ekemanyererio ase obosio bwaye igoro, gose ase okoboko kwaye,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ere nanywe edivai y’endamwamu ya Nyasae yaroisigwe, etasang’aniri kende, ase egekombe ki’endamwamu yaye. Naende nachandwe nomorero na ekebiriti ase amasio ’abamalaika abachenu, na ase obosio bw’Emanwa y’Eng’ondi.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Na erioki ri’okoyia kw’abwo bagochandeka nigo rirachongororoke gochia igoro goika kare na kare. Na ogotimoka tikori omobaso gose obotuko ase abwo basasiimete eng’iti eria na omogwekano oye, na kera oyonyorire ekemanyererio ki’erieta riaye.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Aiga nao abachenu barabe nokoremereria, abwo babwatete amachiiko a Nyasae na koba abegenwa ase Yeso.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Erio nkaigwa eriogi rikorwa igoro rigoteeba, “Riika aya: Mbasesenirie abagokwa korwa bono, bamwegenete Omonene. Ee, nabo, Omoika ogoteeba, tiga batimoke korwa ase emeremo yabo, ekiagera okwama kw’ogokora kwabo nigo gokobatunyana.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Erio nkarigereria, nkarora riire rirabu, na igoro ase riire riria naikaranseteo oyomo ogwekaine omwana o Mwanyabaanto, orenge negutwa y’etaabu ase omotwe oye, na omoyio okogesa ase okoboko kwaye.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Na omomalaika onde agasooka korwa ase Hekalu akarera neriogi rinene, agateebia oyoikaransete igoro ase riire riria, “Soyia omoyio oo mogondo, ogese, ekiagera engaki y’okogesa yaikire, ne rigesa riomire mono.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Na ere oyoikaransete igoro ase riire riria agasoyia omoyio oye ase ense, na ense ekageswa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na omomalaika onde agasoka korwa ase Hekalu ya igoro, nere boigo narenge nomoyio okogesa.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Erio korwa ase egesasiimero omomalaika onde agasoka, oyore nokobua igoro ase omorero, agakwana neriogi rinene, agateebia oyio orenge nomoyio okogesa, “Butora nomoyio oo okogesera, na gosangereria ebisago bi’amasabibu ’emesabibu y’ense, ekiagera amasabibu aye atobire.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Omomalaika oria akabutora, agasangereria amasabibu ’emesabibu y’ense, na akayaruta ase ekemitero ekenene ki’endamwamu ya Nyasae.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na ekemitero keria kegatiringwa isiko y’omochie, na amanyinga agaiteka korwa ase ekemitero, na amanyinga aria akagenda ase oboare bwe chimaeli amagana abere, agaichora goika ebiokio bie chibarasi.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.