Apocalipse 12

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na egekone ekenene gekarorekana igoro: Omokungu oboirie erioba, na omotienyi nigo orenge inse y’amagoro aye. Ase omotwe oye nigo arenge negutwa ye ching’enang’eni ikomi na ibere.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ere nigo arenge morito, akarera nobororo bw’okobina, ekiagera achandegete ase okoibora.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Egekone kende gekarorekana igoro: Enchoka enene embariri eyarenge nemetwe etano na ebere ne ching’unchara ikomi, na igoro ase emetwe yaye nigo yarenge ne chigutwa isano na ibere.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ekemincha kiaye kegakurura ensemo ya gatato ye ching’enang’eni chia igoro na gochiyeria ase ense. Na enchoka eria egatenena ase obosio bw’omokuungu oria orenge ang’e koibora, erinde ekero aiboire erie omwana oye.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Omokungu oria akaibora omwana omoisia, oyio nere oragambere abanto b’ebisaku bionsi nenyimbo y’ekioma. Korende omwana oye agataborigwa gochia igoro ase Nyasae na ase ekerogo kiaye ki’obonene.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Omokungu oria agatama gochia ase erooro agwo aase aroiseretigwe na Nyasae, erinde arendwe aroro ase engaki y’amatuko elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano nomo (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Erio esegi yabeete igoro. Mikaeli na abamalaika baye bakarwania enchoka. Na enchoka eria na abamalaika baye bakarwanera amo,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 korende tibabua, nonya nase abo tanyorekana igoro naende.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Na enchoka eria enene egatugutwa gocha inse. Eria neng’iti ya kare ekorokwa Omogenki na Saitani, omong’ainereria bw’ense yonsi. Ere agatugutwa gocha ase ense, na abamalaika baye bagatugutwa amo nere.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nkaigwa eriogi rinene igoro rigoteeba, “Bono ogotooreka kwa Nyasae oito gwachire amo ne chinguru na oborwoti bwaye, na okobua gwa Kristo oye, ekiagera omosoeri bw’abaminto orutirwe inse, ere oyorenge kobasoera ase obosio bwa Nyasae oito omobaso na obotuko.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Na barabwo bakamobua ase chinguru chi’amanyinga ’Emanwa y’Eng’ondi, na ase amang’ana ’oborori bwabo; tibancha obogima bwabo nonya ngoika ogokwa.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ase ayio, aye igoro, chenga, na inwe abamomenyete imeo. Korende obobe nobwaino, ense na enyancha, ekiagera Saitani oikire ase more ore nendamwamu enyinge, ekiagera amanyete ng’a engaki yaye nenke!”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na enchoka eria, ekero yachia korora ng’a yatugutirwe ase ense, egatunyana omokungu oria oiborete omwana omoisia.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Korende omokungu oria akaegwa chimbaaba ibere buna echi’ekeongo enene, anyare koiruruka korwa ase eng’iti eria gochia ase erooro aase agochia korendwa ase engaki y’emiaka etato na ekeng’ese.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Eng’iti eria egasiara amaache korwa ase omonwa oye, anga buna orooche, korwa magega y’omokuungu oria, emoire norooche roria.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Korende ense egakoonya omokungu oria, egaasamia omonwa, ekamera orooche roria enchoka yasiarete korwa ase omonwa oye.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ase igo, enchoka eria ekaba nendamwamu ase omokungu oria, ekagenda gokora esegi ase oroiboro rwaye oro rwatigarete, ase abwo babwatete amachiiko a Nyasae, na bare noborori bwa Yeso.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Na enchoka eria egatenena igoro ase omokenye bw’Enyancha.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.