Apocalipse 12

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na egekone ekenene gekarorekana igoro: Omokungu oboirie erioba, na omotienyi nigo orenge inse y’amagoro aye. Ase omotwe oye nigo arenge negutwa ye ching’enang’eni ikomi na ibere.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ere nigo arenge morito, akarera nobororo bw’okobina, ekiagera achandegete ase okoibora.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Egekone kende gekarorekana igoro: Enchoka enene embariri eyarenge nemetwe etano na ebere ne ching’unchara ikomi, na igoro ase emetwe yaye nigo yarenge ne chigutwa isano na ibere.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ekemincha kiaye kegakurura ensemo ya gatato ye ching’enang’eni chia igoro na gochiyeria ase ense. Na enchoka eria egatenena ase obosio bw’omokuungu oria orenge ang’e koibora, erinde ekero aiboire erie omwana oye.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Omokungu oria akaibora omwana omoisia, oyio nere oragambere abanto b’ebisaku bionsi nenyimbo y’ekioma. Korende omwana oye agataborigwa gochia igoro ase Nyasae na ase ekerogo kiaye ki’obonene.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Omokungu oria agatama gochia ase erooro agwo aase aroiseretigwe na Nyasae, erinde arendwe aroro ase engaki y’amatuko elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano nomo (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Erio esegi yabeete igoro. Mikaeli na abamalaika baye bakarwania enchoka. Na enchoka eria na abamalaika baye bakarwanera amo,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 korende tibabua, nonya nase abo tanyorekana igoro naende.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Na enchoka eria enene egatugutwa gocha inse. Eria neng’iti ya kare ekorokwa Omogenki na Saitani, omong’ainereria bw’ense yonsi. Ere agatugutwa gocha ase ense, na abamalaika baye bagatugutwa amo nere.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Nkaigwa eriogi rinene igoro rigoteeba, “Bono ogotooreka kwa Nyasae oito gwachire amo ne chinguru na oborwoti bwaye, na okobua gwa Kristo oye, ekiagera omosoeri bw’abaminto orutirwe inse, ere oyorenge kobasoera ase obosio bwa Nyasae oito omobaso na obotuko.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Na barabwo bakamobua ase chinguru chi’amanyinga ’Emanwa y’Eng’ondi, na ase amang’ana ’oborori bwabo; tibancha obogima bwabo nonya ngoika ogokwa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ase ayio, aye igoro, chenga, na inwe abamomenyete imeo. Korende obobe nobwaino, ense na enyancha, ekiagera Saitani oikire ase more ore nendamwamu enyinge, ekiagera amanyete ng’a engaki yaye nenke!”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na enchoka eria, ekero yachia korora ng’a yatugutirwe ase ense, egatunyana omokungu oria oiborete omwana omoisia.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Korende omokungu oria akaegwa chimbaaba ibere buna echi’ekeongo enene, anyare koiruruka korwa ase eng’iti eria gochia ase erooro aase agochia korendwa ase engaki y’emiaka etato na ekeng’ese.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eng’iti eria egasiara amaache korwa ase omonwa oye, anga buna orooche, korwa magega y’omokuungu oria, emoire norooche roria.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Korende ense egakoonya omokungu oria, egaasamia omonwa, ekamera orooche roria enchoka yasiarete korwa ase omonwa oye.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ase igo, enchoka eria ekaba nendamwamu ase omokungu oria, ekagenda gokora esegi ase oroiboro rwaye oro rwatigarete, ase abwo babwatete amachiiko a Nyasae, na bare noborori bwa Yeso.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Na enchoka eria egatenena igoro ase omokenye bw’Enyancha.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.