Apocalipse 12
guz (GUZ) vs BKJ
1 Na egekone ekenene gekarorekana igoro: Omokungu oboirie erioba, na omotienyi nigo orenge inse y’amagoro aye. Ase omotwe oye nigo arenge negutwa ye ching’enang’eni ikomi na ibere.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ere nigo arenge morito, akarera nobororo bw’okobina, ekiagera achandegete ase okoibora.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Egekone kende gekarorekana igoro: Enchoka enene embariri eyarenge nemetwe etano na ebere ne ching’unchara ikomi, na igoro ase emetwe yaye nigo yarenge ne chigutwa isano na ibere.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ekemincha kiaye kegakurura ensemo ya gatato ye ching’enang’eni chia igoro na gochiyeria ase ense. Na enchoka eria egatenena ase obosio bw’omokuungu oria orenge ang’e koibora, erinde ekero aiboire erie omwana oye.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Omokungu oria akaibora omwana omoisia, oyio nere oragambere abanto b’ebisaku bionsi nenyimbo y’ekioma. Korende omwana oye agataborigwa gochia igoro ase Nyasae na ase ekerogo kiaye ki’obonene.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Omokungu oria agatama gochia ase erooro agwo aase aroiseretigwe na Nyasae, erinde arendwe aroro ase engaki y’amatuko elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano nomo (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Erio esegi yabeete igoro. Mikaeli na abamalaika baye bakarwania enchoka. Na enchoka eria na abamalaika baye bakarwanera amo,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 korende tibabua, nonya nase abo tanyorekana igoro naende.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Na enchoka eria enene egatugutwa gocha inse. Eria neng’iti ya kare ekorokwa Omogenki na Saitani, omong’ainereria bw’ense yonsi. Ere agatugutwa gocha ase ense, na abamalaika baye bagatugutwa amo nere.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Nkaigwa eriogi rinene igoro rigoteeba, “Bono ogotooreka kwa Nyasae oito gwachire amo ne chinguru na oborwoti bwaye, na okobua gwa Kristo oye, ekiagera omosoeri bw’abaminto orutirwe inse, ere oyorenge kobasoera ase obosio bwa Nyasae oito omobaso na obotuko.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Na barabwo bakamobua ase chinguru chi’amanyinga ’Emanwa y’Eng’ondi, na ase amang’ana ’oborori bwabo; tibancha obogima bwabo nonya ngoika ogokwa.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ase ayio, aye igoro, chenga, na inwe abamomenyete imeo. Korende obobe nobwaino, ense na enyancha, ekiagera Saitani oikire ase more ore nendamwamu enyinge, ekiagera amanyete ng’a engaki yaye nenke!”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Na enchoka eria, ekero yachia korora ng’a yatugutirwe ase ense, egatunyana omokungu oria oiborete omwana omoisia.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Korende omokungu oria akaegwa chimbaaba ibere buna echi’ekeongo enene, anyare koiruruka korwa ase eng’iti eria gochia ase erooro aase agochia korendwa ase engaki y’emiaka etato na ekeng’ese.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Eng’iti eria egasiara amaache korwa ase omonwa oye, anga buna orooche, korwa magega y’omokuungu oria, emoire norooche roria.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Korende ense egakoonya omokungu oria, egaasamia omonwa, ekamera orooche roria enchoka yasiarete korwa ase omonwa oye.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ase igo, enchoka eria ekaba nendamwamu ase omokungu oria, ekagenda gokora esegi ase oroiboro rwaye oro rwatigarete, ase abwo babwatete amachiiko a Nyasae, na bare noborori bwa Yeso.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Na enchoka eria egatenena igoro ase omokenye bw’Enyancha.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.