Apocalipse 12
guz (GUZ) vs ARA
1 Na egekone ekenene gekarorekana igoro: Omokungu oboirie erioba, na omotienyi nigo orenge inse y’amagoro aye. Ase omotwe oye nigo arenge negutwa ye ching’enang’eni ikomi na ibere.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ere nigo arenge morito, akarera nobororo bw’okobina, ekiagera achandegete ase okoibora.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Egekone kende gekarorekana igoro: Enchoka enene embariri eyarenge nemetwe etano na ebere ne ching’unchara ikomi, na igoro ase emetwe yaye nigo yarenge ne chigutwa isano na ibere.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ekemincha kiaye kegakurura ensemo ya gatato ye ching’enang’eni chia igoro na gochiyeria ase ense. Na enchoka eria egatenena ase obosio bw’omokuungu oria orenge ang’e koibora, erinde ekero aiboire erie omwana oye.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Omokungu oria akaibora omwana omoisia, oyio nere oragambere abanto b’ebisaku bionsi nenyimbo y’ekioma. Korende omwana oye agataborigwa gochia igoro ase Nyasae na ase ekerogo kiaye ki’obonene.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Omokungu oria agatama gochia ase erooro agwo aase aroiseretigwe na Nyasae, erinde arendwe aroro ase engaki y’amatuko elifu eyemo, na amagana abere, na emerongo etano nomo (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Erio esegi yabeete igoro. Mikaeli na abamalaika baye bakarwania enchoka. Na enchoka eria na abamalaika baye bakarwanera amo,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 korende tibabua, nonya nase abo tanyorekana igoro naende.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Na enchoka eria enene egatugutwa gocha inse. Eria neng’iti ya kare ekorokwa Omogenki na Saitani, omong’ainereria bw’ense yonsi. Ere agatugutwa gocha ase ense, na abamalaika baye bagatugutwa amo nere.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nkaigwa eriogi rinene igoro rigoteeba, “Bono ogotooreka kwa Nyasae oito gwachire amo ne chinguru na oborwoti bwaye, na okobua gwa Kristo oye, ekiagera omosoeri bw’abaminto orutirwe inse, ere oyorenge kobasoera ase obosio bwa Nyasae oito omobaso na obotuko.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Na barabwo bakamobua ase chinguru chi’amanyinga ’Emanwa y’Eng’ondi, na ase amang’ana ’oborori bwabo; tibancha obogima bwabo nonya ngoika ogokwa.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ase ayio, aye igoro, chenga, na inwe abamomenyete imeo. Korende obobe nobwaino, ense na enyancha, ekiagera Saitani oikire ase more ore nendamwamu enyinge, ekiagera amanyete ng’a engaki yaye nenke!”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na enchoka eria, ekero yachia korora ng’a yatugutirwe ase ense, egatunyana omokungu oria oiborete omwana omoisia.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Korende omokungu oria akaegwa chimbaaba ibere buna echi’ekeongo enene, anyare koiruruka korwa ase eng’iti eria gochia ase erooro aase agochia korendwa ase engaki y’emiaka etato na ekeng’ese.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eng’iti eria egasiara amaache korwa ase omonwa oye, anga buna orooche, korwa magega y’omokuungu oria, emoire norooche roria.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Korende ense egakoonya omokungu oria, egaasamia omonwa, ekamera orooche roria enchoka yasiarete korwa ase omonwa oye.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ase igo, enchoka eria ekaba nendamwamu ase omokungu oria, ekagenda gokora esegi ase oroiboro rwaye oro rwatigarete, ase abwo babwatete amachiiko a Nyasae, na bare noborori bwa Yeso.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Na enchoka eria egatenena igoro ase omokenye bw’Enyancha.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.