Apocalipse 11

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inche nkaegwa emoti y’okorenga enga buna enyimbo, ngateebigwa, “Imoka, orenge Hekalu ya Nyasae amo negesasiimero na obare abwo bagosasiimera aroro.Hekalu ya Nyasae amo negesasiimero na obare abwo bagosasiimera aroro.|alt="God’s temple, the alter and those who worship" src="Gw-215.tif" size="col" loc="Revelation 11:1-10" copy="Graham Wade" ref="11:1"
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Na egoora eria ere isiko ye Hekalu oyetige, toyerenga, ekiagera abanto b’ebisaku bayeeirwe, na barabwo nabatache omochie omochenu ase engaki y’emetienyi emerongo ene na ebere.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Inche ning’ee birori baane babere okobua gw’okobana, na barabwo inababane ase engaki y’amatuko elifu eyemo na amagana abere, na emerongo etano nomo, babeekeire chianga chi’echigunia.”
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Abwo nabwo emete eria ebere y’emezeituni na ebibekerero biria bie chitaaya bibere biteneine ase obosio bw’Omonene bw’ense.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Na omonto kararigie kobachanda, omorero norue ase emenwa yabo, orie ababisa babo. Omonto kararigie kobachanda, nemogwenerete aitwe.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Barabwo nigo bare nokobua gosieka igoro, erinde embura tetwa amatuko ’obobani bwabo, naende mbare nokobua gw’okoonchora amaache abe amanyinga, na goaka ense ase kera ogoakwa, koreng’ana buna baganetie.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Ekero bakoorire korua oborori bwabo eng’iti eria ekorwa ase eora y’abakuure nekore esegi na barabwo. Ero nebabue, ebaite bakwe,
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 na ebitondo ebio nabibeere ase enchera y’omochie oria omonene aase Omonene obo abambetwe. Ase okobayena omochie oyio erieta riaye nigo okorokwa Sodomu na Misiri.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Na abanto ba kera egesaku, na eamate, na omonwa, na abe chinse chionsi, nabarigererie ebitondo ebio ase engaki y’amatuko atato na ekeng’ese, na tibakobitiga bitindekwe.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Na abwo bamenyete ase ense nabachenge igoro ase bare na kogoka, na barabwo nabatomerane ebiegwa, ekiagera ababani baria babere bachandete abwo bamenyete ase ense.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Korende magega y’amatuko atato na ekeng’ese omoika bw’obogima korwa ase Nyasae okabasoa, bagatenena namagoro abo, na obwoba bogasoa abanto baria baabaroche.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Abaabani baria babere bakaigwa eriogi rinene korwa igoro rikobateebia, “Tiira gocha aa!” Bagatiira gochia igoro ase amare ime, na ababisa babo baabarigereretie.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Na ase ensa eria ekaba omotengecho omonene bw’ense, na ensemo ya ikomi y’omochie ekagwa. Abanto chilifu isano na ibere bagaitwa ase omotengecho oria, na abwo batigarete bagasogwa nomoondoko, bagatogia obonene bwa Nyasae ore igoro.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Obobe bwa kabere bwaetire, rora, obobe bwa gatato ngocha bore bwango.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Omomalaika o gatano na kabere akabugia egetureeri kiaye. Erio amariogi amanene akaigugwa igoro, agoteeba, “Oborwoti bw’ense bwabeire oborwoti bw’Omonene oito, na obwa Kristo oye, ere nagambe goika kare na kare.”
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Na abagaaka baria emerongo ebere na baane, abaikaransete ase obosio bwa Nyasae ase ebirogo biabo bi’obonene, bagatung’ama, bagasasiima Nyasae,
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 bagoteeba,
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 Abanto b’ebisaku bakabea, korende bono endamwamu yao yachire,
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Erio Hekalu ya Nyasae ere igoro ekaigorwa, na Esanduki y’okobwatana kwaye ekarorekana ase Hekalu yaye ime. Aroro bikaba okomesa, na okogukura, ne chinkoba, na omotengecho bw’ense, na embura y’amagena enyinge mono egatwa.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.