Apocalipse 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erio nkarora omomalaika onde bw’echinguru ogoika korwa igoro oboirie riire. Nigo arenge nomokubinyongo bw’embura oetanaine omotwe oye, na obosio bwaye nigo bwarenge buna erioba, na amagoro aye buna chisiiro chi’omorero.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Narenge na egetabu egeke kiaigoire ase okoboko kwaye. Akabeka okogoro kwaye gw’okorio igoro ase enyancha na ogw’okobee igoro ase ense enyomo,
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 na akarera neriogi rinene ringa buna eri’endo ekoruma. Ekero achia korera chinkoba isano na ibere chigakwana neriogi riabo.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Ekero chinkoba echio isano na ibere chiare goaka eriogi nkaba ang’e korika. Erio nkaigwa eriogi rikorwa igoro rigoteeba, “Mumeka amang’ana ayio atebwa ne chinkoba chiria isano na ibere, oyabeeke ekemanyerio, toyariika.”
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Na omomalaika oria naroche oteneine ase enyancha na ase ense enyomo akaimokereria okoboko kwaye gw’okorio igoro,
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 agatiana asere oyore moyo goika kare na kare, oyotongete igoro na ebinto bireo, na ense na ebinto bireo, na enyancha na ebinto bireo, agateeba, “Engaki ende tekoba magega ase aya,
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 korende ekero omomalaika o gatano na kabere arabugie egetureeri kiaye, obobisi bwa Nyasae naboikeranigwe, buna araareretie abasomba baye ababani.”
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Erio eriogi riria naigwete korwa igoro riare gokwana nainche naende, rigateba, “Genda, obogorie egetabu eria eigoire ere ase okoboko kw’omomalaika oria oteneine ase enyancha na ase ense enyomo.”
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Nkagenda ase omomalaika oria nkamoteebia, “Ing’a egetabu eyio enke.” Aganteebia, “Yebogorie, oyerie; ero nekobekere obororo ase enda yao, korende ase omonwa oo nebe enyansu buna obooke.”
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Nkabogoria egetabu eria enke korwa ase okoboko kw’omomalaika oria, nkayeria. Ase omonwa one ekaba enyansu buna obooke, korende ase enda yane ekambekera obororo.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Erio aganteebia, “Nekogwenerete obaane naende igoro ase abanto, na ebisaku, na emenwa, na abarwoti abange.”
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.