Apocalipse 10

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erio nkarora omomalaika onde bw’echinguru ogoika korwa igoro oboirie riire. Nigo arenge nomokubinyongo bw’embura oetanaine omotwe oye, na obosio bwaye nigo bwarenge buna erioba, na amagoro aye buna chisiiro chi’omorero.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Narenge na egetabu egeke kiaigoire ase okoboko kwaye. Akabeka okogoro kwaye gw’okorio igoro ase enyancha na ogw’okobee igoro ase ense enyomo,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 na akarera neriogi rinene ringa buna eri’endo ekoruma. Ekero achia korera chinkoba isano na ibere chigakwana neriogi riabo.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Ekero chinkoba echio isano na ibere chiare goaka eriogi nkaba ang’e korika. Erio nkaigwa eriogi rikorwa igoro rigoteeba, “Mumeka amang’ana ayio atebwa ne chinkoba chiria isano na ibere, oyabeeke ekemanyerio, toyariika.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Na omomalaika oria naroche oteneine ase enyancha na ase ense enyomo akaimokereria okoboko kwaye gw’okorio igoro,
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 agatiana asere oyore moyo goika kare na kare, oyotongete igoro na ebinto bireo, na ense na ebinto bireo, na enyancha na ebinto bireo, agateeba, “Engaki ende tekoba magega ase aya,
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 korende ekero omomalaika o gatano na kabere arabugie egetureeri kiaye, obobisi bwa Nyasae naboikeranigwe, buna araareretie abasomba baye ababani.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Erio eriogi riria naigwete korwa igoro riare gokwana nainche naende, rigateba, “Genda, obogorie egetabu eria eigoire ere ase okoboko kw’omomalaika oria oteneine ase enyancha na ase ense enyomo.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Nkagenda ase omomalaika oria nkamoteebia, “Ing’a egetabu eyio enke.” Aganteebia, “Yebogorie, oyerie; ero nekobekere obororo ase enda yao, korende ase omonwa oo nebe enyansu buna obooke.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Nkabogoria egetabu eria enke korwa ase okoboko kw’omomalaika oria, nkayeria. Ase omonwa one ekaba enyansu buna obooke, korende ase enda yane ekambekera obororo.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Erio aganteebia, “Nekogwenerete obaane naende igoro ase abanto, na ebisaku, na emenwa, na abarwoti abange.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.