Amós 8
guz (GUZ) vs NVT
1 Aya nar’Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkarora egetonga kere namatunda amatobu.
1 Em outra visão, o S enhor Soberano me mostrou um cesto cheio de frutas maduras
2 Omonene akamboria, “Amos, ngento ki eke orooche?”
2 e perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um cesto cheio de frutas maduras”. Então o S
3 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio amatera agoterwa ase chie Hekalu naonchoke abe okorera gw’okweumia. Emebere y’ abanto bakwete nigo erabe emenge aande onsi; abanto nigo barabe bakoyetuguta bakirete‐kiri.”
3 Naquele dia, os cânticos no templo se transformarão em lamentos. Haverá cadáveres espalhados por toda parte, e serão levados em silêncio para fora da cidade. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.
4 Inwe aba mokourereria abaremeire na gosiria abataka bare ase ense, igwa amang’ana aya.
4 Ouçam isto, vocês que roubam dos pobres e oprimem os necessitados!
5 Inwe nigo mogoteeba, “Ndiriri omoyega bw’Omotienyi Omoyia oraere, erinde toonie chimbusuro chiaito? Naende ndiriri Esabato eraere, erinde toonie engano? Erio toyerenge nekemunu egeke, na tokinie rigori ri’esekeli, naende tobe tokong’ainereria nebirengero bi’obourereria.
5 Não veem a hora de o sábado acabar e as festas religiosas terminarem para que voltem a fazer negócios. Usam medidas falsas para medir o trigo e enganam o comprador com balanças desonestas.
6 Boigo togore abataka ase rigori rie chifeta, na abaremerwa ase rigori ri’ebikoroto bibere, na toonie engano embe ere namakoyo buna eyere engiya.”
6 Misturam o trigo que vendem com palha varrida do chão. Escravizam os pobres por uma moeda de prata ou um par de sandálias.
7 Omonene otianire ase Oyore Obonene bw’ abanto ba Yakobo, ogoteeba, “Ekeene, tinkweba ogokora kwabo nonya ng’ake.
7 O S enhor , a Glória de Israel, jurou por seu próprio nome: “Jamais esquecerei tudo que vocês fizeram!
8 Inee! Ense tegotengechigwa ase engencho eyio, na kera omonto omenyete imeo arere na kobokia amagombo. Ee, ense engima nenyegerigwe na koimokererigwa igoro buna orooche rwa Naeli roichire, nigo egotwoma‐twomana, naende yairana inse, buna orooche roria rwa Misiri”
8 A terra tremerá por causa de suas maldades, e todos que nela habitam lamentarão. A terra se levantará como o Nilo, o rio do Egito, na época das enchentes; ela se erguerá e depois afundará.
9 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio nintige erioba rigwe mobaso gati, na nindete omosunte ase ense ekero omobaso obarete.
9 “Naquele dia”, diz o S enhor Soberano, “farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
10 Ning’onchore emeyega yaino ebe ebirero, na amatera aino abe okorera gw’okobokia amagombo. Nindete omoichano ase abanto bonsi, erio beboyie chigunia, na kera omonto akigite etukia y’omotwe oye. Mbatige mobe buna omonto okoreera omwana oye omomoima, na omoerio oye nobe rituko ri’obororo.”
10 Transformarei suas festas em tempos de lamento e seus cânticos, em canções fúnebres. Vocês se vestirão de luto e rasparão a cabeça, como se seu único filho tivesse morrido; será um dia de muita amargura!
11 Omonene nigo agoteeba iga: “Rora, amatuko ngocha are, ndarente enchara ase ense, tari enchara y’endagera, gose tari erang’o y’amaache, korende nenchara ye ring’ana ri’Omonene.
11 “Está chegando o tempo”, diz o S enhor Soberano, “em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão nem sede de água, mas de ouvir as palavras do S
12 Abanto mbatayaye korwa ase enyancha goika ase enyancha ende, na korwa sugusu goika moocha; mbaminyoke gochia aaria na aaria, babe bakorigia ring’ana ri’Omonene, korende tibakorinyora.
12 As pessoas andarão sem rumo, de mar em mar e de um extremo ao outro, em busca da palavra do S mas não a encontrarão.
13 Ase rituko erio abaiseke abekungi abanyabieni na abamura mbagoy’ane ase okoba nerang’o.
13 Naquele dia, moças belas e rapazes fortes desmaiarão de sede.
14 Abanto abwo bagotiana ase ebibe bi’Abasamaria, bagoteeba: Aye Dani, ekeene, buna enyasae yao ere moyo, naende bateba: Ekeene, buna enchera egochia Beeri‐Seba egendererete kobao, abanto abwo goika bagwe, tibaboka rinde.”
14 E aqueles que juram pelos ídolos de Samaria, que fazem juramentos em nome do deus de Dã e votos em nome do deus de Berseba, todos eles cairão e nunca mais se levantarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.