Amós 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aya nar’Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkarora egetonga kere namatunda amatobu.
1 O Senhor Deus assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Omonene akamboria, “Amos, ngento ki eke orooche?”
2 E disse: Que vês, Amós? Eu respondi: um cesto de frutos do verão. Então o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
3 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio amatera agoterwa ase chie Hekalu naonchoke abe okorera gw’okweumia. Emebere y’ abanto bakwete nigo erabe emenge aande onsi; abanto nigo barabe bakoyetuguta bakirete‐kiri.”
3 Mas os cânticos do templo serão gritos de dor naquele dia, diz o Senhor Deus; muitos serão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
4 Inwe aba mokourereria abaremeire na gosiria abataka bare ase ense, igwa amang’ana aya.
4 Ouvi isto, vós que pisais os necessitados, e destruís os miseráveis da terra,
5 Inwe nigo mogoteeba, “Ndiriri omoyega bw’Omotienyi Omoyia oraere, erinde toonie chimbusuro chiaito? Naende ndiriri Esabato eraere, erinde toonie engano? Erio toyerenge nekemunu egeke, na tokinie rigori ri’esekeli, naende tobe tokong’ainereria nebirengero bi’obourereria.
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? e o sábado, para expormos o trigo, diminuindo a medida, e aumentando o preço, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
6 Boigo togore abataka ase rigori rie chifeta, na abaremerwa ase rigori ri’ebikoroto bibere, na toonie engano embe ere namakoyo buna eyere engiya.”
6 para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo?
7 Omonene otianire ase Oyore Obonene bw’ abanto ba Yakobo, ogoteeba, “Ekeene, tinkweba ogokora kwabo nonya ng’ake.
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Certamente nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras.
8 Inee! Ense tegotengechigwa ase engencho eyio, na kera omonto omenyete imeo arere na kobokia amagombo. Ee, ense engima nenyegerigwe na koimokererigwa igoro buna orooche rwa Naeli roichire, nigo egotwoma‐twomana, naende yairana inse, buna orooche roria rwa Misiri”
8 Por causa disso não estremecerá a terra? e não chorará todo aquele que nela habita? Certamente se levantará ela toda como o Nilo, e será agitada, e diminuirá como o Nilo do Egito.
9 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio nintige erioba rigwe mobaso gati, na nindete omosunte ase ense ekero omobaso obarete.
9 E sucederá, naquele dia, diz o Senhor Deus, que farei que o sol se ponha ao meio dia, e em pleno dia cobrirei a terra de trevas.
10 Ning’onchore emeyega yaino ebe ebirero, na amatera aino abe okorera gw’okobokia amagombo. Nindete omoichano ase abanto bonsi, erio beboyie chigunia, na kera omonto akigite etukia y’omotwe oye. Mbatige mobe buna omonto okoreera omwana oye omomoima, na omoerio oye nobe rituko ri’obororo.”
10 E tornarei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em lamentações; porei saco sobre todos os lombos, e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como o luto por um filho único, e o seu fim como dia de amarguras.
11 Omonene nigo agoteeba iga: “Rora, amatuko ngocha are, ndarente enchara ase ense, tari enchara y’endagera, gose tari erang’o y’amaache, korende nenchara ye ring’ana ri’Omonene.
11 Eis que vêm os dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor.
12 Abanto mbatayaye korwa ase enyancha goika ase enyancha ende, na korwa sugusu goika moocha; mbaminyoke gochia aaria na aaria, babe bakorigia ring’ana ri’Omonene, korende tibakorinyora.
12 Andarão errantes de mar a mar, e do norte até o oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor, e não a acharão.
13 Ase rituko erio abaiseke abekungi abanyabieni na abamura mbagoy’ane ase okoba nerang’o.
13 Naquele dia as virgens formosas e os mancebos desmaiarão de sede.
14 Abanto abwo bagotiana ase ebibe bi’Abasamaria, bagoteeba: Aye Dani, ekeene, buna enyasae yao ere moyo, naende bateba: Ekeene, buna enchera egochia Beeri‐Seba egendererete kobao, abanto abwo goika bagwe, tibaboka rinde.”
14 Os que juram pelo pecado de Samária, dizendo: Pela vida do teu deus, ó Dã; e: Pelo caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.