Amós 8
guz (GUZ) vs NAA
1 Aya nar’Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkarora egetonga kere namatunda amatobu.
1 O Senhor Deus também me mostrou o seguinte: um cesto de frutos de verão.
2 Omonene akamboria, “Amos, ngento ki eke orooche?”
2 E perguntou: — O que você está vendo, Amós? E eu respondi: — Um cesto de frutos de verão. Então o “Chegou o fim para o meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
3 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio amatera agoterwa ase chie Hekalu naonchoke abe okorera gw’okweumia. Emebere y’ abanto bakwete nigo erabe emenge aande onsi; abanto nigo barabe bakoyetuguta bakirete‐kiri.”
3 Naquele dia”, diz o “os cânticos do templo serão gritos de dor. Muitos cadáveres! Cadáveres jogados por toda parte! Silêncio!”
4 Inwe aba mokourereria abaremeire na gosiria abataka bare ase ense, igwa amang’ana aya.
4 Ouçam isto, vocês que pisam os necessitados e destroem os miseráveis da terra,
5 Inwe nigo mogoteeba, “Ndiriri omoyega bw’Omotienyi Omoyia oraere, erinde toonie chimbusuro chiaito? Naende ndiriri Esabato eraere, erinde toonie engano? Erio toyerenge nekemunu egeke, na tokinie rigori ri’esekeli, naende tobe tokong’ainereria nebirengero bi’obourereria.
5 dizendo: “Quando passará a Festa da Lua Nova, para vendermos os cereais? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo a quantidade, aumentando o peso e enganando com balanças desonestas,
6 Boigo togore abataka ase rigori rie chifeta, na abaremerwa ase rigori ri’ebikoroto bibere, na toonie engano embe ere namakoyo buna eyere engiya.”
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sandálias e vendermos o refugo do trigo?”
7 Omonene otianire ase Oyore Obonene bw’ abanto ba Yakobo, ogoteeba, “Ekeene, tinkweba ogokora kwabo nonya ng’ake.
7 O Senhor jurou pela glória de Jacó, dizendo: “Nunca me esquecerei de nenhuma das suas obras!
8 Inee! Ense tegotengechigwa ase engencho eyio, na kera omonto omenyete imeo arere na kobokia amagombo. Ee, ense engima nenyegerigwe na koimokererigwa igoro buna orooche rwa Naeli roichire, nigo egotwoma‐twomana, naende yairana inse, buna orooche roria rwa Misiri”
8 Por causa disto, será que a terra não vai tremer? E não estarão enlutados todos os seus moradores? Toda a terra se levantará como o Nilo, será agitada e abaixará como o rio do Egito.”
9 Omonene nigo agoteeba iga: “Ase rituko erio nintige erioba rigwe mobaso gati, na nindete omosunte ase ense ekero omobaso obarete.
9 “Naquele dia”, diz o “farei com que o sol se ponha ao meio-dia e com que a terra se cubra de trevas em pleno dia.
10 Ning’onchore emeyega yaino ebe ebirero, na amatera aino abe okorera gw’okobokia amagombo. Nindete omoichano ase abanto bonsi, erio beboyie chigunia, na kera omonto akigite etukia y’omotwe oye. Mbatige mobe buna omonto okoreera omwana oye omomoima, na omoerio oye nobe rituko ri’obororo.”
10 Transformarei as suas festas em luto e todos os seus cânticos em lamentações. Vou fazer com que todos vistam roupas feitas de pano de saco e rapem a cabeça. Farei com que isso seja como luto por um filho único, luto cujo fim será como dia de amargura.”
11 Omonene nigo agoteeba iga: “Rora, amatuko ngocha are, ndarente enchara ase ense, tari enchara y’endagera, gose tari erang’o y’amaache, korende nenchara ye ring’ana ri’Omonene.
11 “Eis que vêm dias”, diz o “em que enviarei sobre a terra fome — não de pão, e sede — não de água, mas de ouvir as palavras do
12 Abanto mbatayaye korwa ase enyancha goika ase enyancha ende, na korwa sugusu goika moocha; mbaminyoke gochia aaria na aaria, babe bakorigia ring’ana ri’Omonene, korende tibakorinyora.
12 Andarão de mar a mar e do Norte até o Oriente; correrão por toda parte, procurando a palavra do mas não a acharão.
13 Ase rituko erio abaiseke abekungi abanyabieni na abamura mbagoy’ane ase okoba nerang’o.
13 Naquele dia, as moças bonitas e os jovens desmaiarão de sede,
14 Abanto abwo bagotiana ase ebibe bi’Abasamaria, bagoteeba: Aye Dani, ekeene, buna enyasae yao ere moyo, naende bateba: Ekeene, buna enchera egochia Beeri‐Seba egendererete kobao, abanto abwo goika bagwe, tibaboka rinde.”
14 os que agora juram pelo ídolo de Samaria e dizem: ‘Tão certo como vive o seu deus, ó Dã!’ E: ‘Tão certo como vive o culto de Berseba!’ Esses mesmos cairão e nunca mais se levantarão.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.