Amós 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya naro Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkamorora ogotonga chingige ekero obonyansi bwachagete goseboka; okwo nogoseboka gwa kabere ekero obonyansi bw’omorwoti konya bwagekirwe.
1 Eis o que me mostrou o senhor Javé: uma nuvem de gafanhotos no tempo em que a forragem começa a crescer. Era a forragem depois da ceifa reservada ao rei.
2 Ekero chingige chiria chiakoorire koria ebimeri bionsi bi’ense, inche ngasaba, ngateba, “Aye Omonene, nagosoroire bwabere! Naki abanto b’ororeria rwa Yakobo baranyare koba moyo, ekero bare abake iga?”
2 Quando os gafanhotos acabaram de devorar a erva da terra, eu disse: Senhor, tende misericórdia! Como poderá resistir Jacó, sendo ele tão pequeno?
3 Ase ayio, Omonene akaonchora ebirengererio biaye, agateeba, “Ayio bono takoba bo.”
3 O Senhor arrependeu-se. Isso não acontecerá, disse o Senhor.
4 Aya nar’Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkarora Omonene ogocha korua egesusuro goetera ase omorero; omorero oyio ogasamba chindiba chinene, naende ogaachaka gosamba nense ekoremwa.
4 Eis o que ainda me mostrou o Senhor Javé: o Senhor Javé chamava o fogo para exercer o castigo. O fogo, tendo devorado o grande abismo, consumia também os campos.
5 Erio nkamotebia, “Aye Omonene, nagosoroire, tiga tobaisa gokora ayio. Naki abanto b’ororeria rwa Yakobo baranyare koba moyo ekero bare abake iga?”
5 Então disse eu: Cessai, Senhor Javé! Como poderá resistir Jacó, sendo ele tão pequeno?
6 Erio Omonene akaonchora ebirengererio biaye, agateeba, “Naya boigo takoba bo.”
6 O Senhor arrependeu-se. Pois tampouco isso há de acontecer, disse-me o Senhor.
7 Aya naro Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkamorora oteneine igoro y’orwaki rwaagachetwe ase okorengwa nekebiro, na ase okoboko kwaye nabwate ekebiro.
7 Eis o que me mostrou o Senhor Javé: o Senhor estava de pé sobre um muro a prumo, com um prumo na mão.
8 Omonene akamboria, “Amos, ngento ki eke orooche?”
8 Que estás vendo, Amós?, perguntou-me. Eu disse: Um prumo. Eis que vou passar ao prumo o meu povo de Israel, replicou o Senhor, e não lhe perdoarei mais.
9 Aase aimokererete igoro, ase abanto b’ororeria rwa Isaka bagosasiimera bosa, na aase ande onsi Abaisraeli bagosasiimera natagorwe abe bosa. Ning’ite abanto b’enyomba ya Yeroboamu nemioro.”
9 Os lugares altos de Isaac serão devastados, os santuários de Israel serão destruídos; levantar-me-ei e brandirei a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Erio Amasia, Omokuani o Beteli, agatoma amang’ana ase Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli, komoteebia, “Amos oseegetire Abaisraeli bonsi babe mamincha yao; na ense eye tekonyara koremereria amang’ana aye onsi.
10 Amasias, sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós conspira contra ti no meio dos israelitas. A terra não pode mais suportar os seus discursos.
11 Amang’ana aya naro akwanire: Yeroboamu naitwe nemioro, na Abaisraeli mbarusigwe ase ense yabo bairwe ase obosomba.”
11 Ele diz que Jeroboão perecerá pela espada e que Israel será deportado para longe de seu país!
12 Naende Amasia agateebia Amos, “Aye omoorori, tama ogende ase ense y’Abayuda; aroro agwo nonyore endagera okoria, na obe gokobaanera aroro.
12 Amasias disse a Amós: Vai-te daqui, vidente, vai para a terra de Judá e ganha lá o teu pão, profetizando.
13 Korende tobaisa kobaanera aiga Beteli naende nonya ng’ake, ekiagera aiga nase aachenu a omorwoti, naende aa nao Hekalu y’obogambi bwonsi.”
13 Mas não continues a profetizar em Betel, porque aqui é o santuário do rei, uma residência real.
14 Erio Amos akairaneria Amasia, akamoteebia, “Inche tindi omobani, gose omwana bw’omobani bworokereretigwe obobani, nigo narenge omorisia, naende omorendi bw’emeko.
14 Amós respondeu a Amasias: Eu não sou profeta nem filho de profeta. Sou pastor e cultivador de sicômoros.
15 Korende Omonene akandusia korwa ase narenge korisia ching’ondi, agantebia: Genda obanere abanto bane Abaisraeli.
15 O Senhor tomou-me de detrás do meu rebanho e disse-me: Vai e profetiza contra o meu povo de Israel.
16 Ase ayio, igwa ring’ana ri’Omonene. Aye nigo ogonkania ng’a timbaisa kobana mamincha y’Abaisraeli na tindandia mamincha y’ororeria rwa Isaka.
16 Ouve, pois, agora, a palavra do Senhor: Tu me dizes: Não profetizarás contra Israel, não falarás contra a casa de Isaac.
17 Ase ayio, aya naro amang’an’Omonene agoteeba: Mokao nabe omotayayi, abe ogokora obonyaka ase omochie omonene, na abana bao, abamura na abaiseke, ’mbakenywe nemioro. Oboremo bwao mbwatananwe ase okorengwa nengori; aye omonyene nokwere ase ense etachenegeti. Abaisraeli goika barusigwe ase ense yabo, bairwe ase obosomba.”
17 Pois bem! Eis o que diz o Senhor: tua mulher será violada em plena cidade, teus filhos e tuas filhas cairão sob a espada, teu campo será repartido a cordel; quanto a ti, morrerás numa terra impura, e Israel será deportado para longe de seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.