Amós 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya naro Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkamorora ogotonga chingige ekero obonyansi bwachagete goseboka; okwo nogoseboka gwa kabere ekero obonyansi bw’omorwoti konya bwagekirwe.
1 O Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que ele formava uma nuvem de gafanhotos no momento em que começavam a brotar as plantas da entressafra, ou seja, a cultura tardia que vinha depois de concluída a colheita reservada ao rei.
2 Ekero chingige chiria chiakoorire koria ebimeri bionsi bi’ense, inche ngasaba, ngateba, “Aye Omonene, nagosoroire bwabere! Naki abanto b’ororeria rwa Yakobo baranyare koba moyo, ekero bare abake iga?”
2 Quando tinham acabado de comer toda a plantação, eu disse: —
3 Ase ayio, Omonene akaonchora ebirengererio biaye, agateeba, “Ayio bono takoba bo.”
3 Então o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: — Isso não vai acontecer.
4 Aya nar’Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkarora Omonene ogocha korua egesusuro goetera ase omorero; omorero oyio ogasamba chindiba chinene, naende ogaachaka gosamba nense ekoremwa.
4 Depois, o Senhor Deus me mostrou o seguinte: eis que o Senhor Deus chamou o fogo para exercer a sua justiça. Este fogo consumiu o grande abismo e começava a devorar a terra.
5 Erio nkamotebia, “Aye Omonene, nagosoroire, tiga tobaisa gokora ayio. Naki abanto b’ororeria rwa Yakobo baranyare koba moyo ekero bare abake iga?”
5 Então eu disse: —
6 Erio Omonene akaonchora ebirengererio biaye, agateeba, “Naya boigo takoba bo.”
6 E o Senhor mudou de ideia em relação a isso e falou: — Também isso não vai acontecer.
7 Aya naro Omonene anyorogetie ase amaroro: Nkamorora oteneine igoro y’orwaki rwaagachetwe ase okorengwa nekebiro, na ase okoboko kwaye nabwate ekebiro.
7 Mostrou-me também isto: eis que o Senhor estava sobre um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Omonene akamboria, “Amos, ngento ki eke orooche?”
8 O Senhor me perguntou: — O que você está vendo, Amós? Respondi: — Um prumo. Então o Senhor disse: — Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo de Israel; não posso mais ignorar o que fazem.
9 Aase aimokererete igoro, ase abanto b’ororeria rwa Isaka bagosasiimera bosa, na aase ande onsi Abaisraeli bagosasiimera natagorwe abe bosa. Ning’ite abanto b’enyomba ya Yeroboamu nemioro.”
9 Os lugares altos de Isaque serão assolados, e os santuários de Israel serão destruídos. E eu me levantarei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Erio Amasia, Omokuani o Beteli, agatoma amang’ana ase Yeroboamu, omorwoti bw’Abaisraeli, komoteebia, “Amos oseegetire Abaisraeli bonsi babe mamincha yao; na ense eye tekonyara koremereria amang’ana aye onsi.
10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: — Amós está conspirando contra o rei no meio da casa de Israel. A terra não pode suportar todas as suas palavras.
11 Amang’ana aya naro akwanire: Yeroboamu naitwe nemioro, na Abaisraeli mbarusigwe ase ense yabo bairwe ase obosomba.”
11 Porque assim diz Amós: “Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado para fora de sua terra, em cativeiro.”
12 Naende Amasia agateebia Amos, “Aye omoorori, tama ogende ase ense y’Abayuda; aroro agwo nonyore endagera okoria, na obe gokobaanera aroro.
12 Depois Amazias disse a Amós: — Saia daqui, vidente! Fuja para a terra de Judá e vá ganhar a vida por lá. Em Judá você pode profetizar.
13 Korende tobaisa kobaanera aiga Beteli naende nonya ng’ake, ekiagera aiga nase aachenu a omorwoti, naende aa nao Hekalu y’obogambi bwonsi.”
13 Mas em Betel, daqui em diante, você não poderá profetizar, porque este é o santuário do rei e o templo do reino.
14 Erio Amos akairaneria Amasia, akamoteebia, “Inche tindi omobani, gose omwana bw’omobani bworokereretigwe obobani, nigo narenge omorisia, naende omorendi bw’emeko.
14 Amós respondeu e disse a Amazias: — Eu não sou profeta nem discípulo de profeta. Eu cuido de gado e colho sicômoros.
15 Korende Omonene akandusia korwa ase narenge korisia ching’ondi, agantebia: Genda obanere abanto bane Abaisraeli.
15 Mas o Senhor me tirou do trabalho de andar atrás do gado e me disse: “Vá e profetize ao meu povo de Israel.”
16 Ase ayio, igwa ring’ana ri’Omonene. Aye nigo ogonkania ng’a timbaisa kobana mamincha y’Abaisraeli na tindandia mamincha y’ororeria rwa Isaka.
16 Portanto, agora ouça a palavra do Senhor . Você diz: “Não profetize contra Israel nem fale contra a casa de Isaque.”
17 Ase ayio, aya naro amang’an’Omonene agoteeba: Mokao nabe omotayayi, abe ogokora obonyaka ase omochie omonene, na abana bao, abamura na abaiseke, ’mbakenywe nemioro. Oboremo bwao mbwatananwe ase okorengwa nengori; aye omonyene nokwere ase ense etachenegeti. Abaisraeli goika barusigwe ase ense yabo, bairwe ase obosomba.”
17 Pois bem, assim diz o Senhor : “A sua mulher se prostituirá na cidade, e os seus filhos e as suas filhas cairão à espada. A sua terra será repartida a cordel, e você morrerá numa terra impura. E Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.