Amós 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inwe Abaisraeli, igwa amang’ana ’okorera kwane gw’okobokia amagombo ase engencho yaino:
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 “Abaisraeli banga buna omoiseke omwekungi bagure,
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Aya naro Omonene agoteeba: “Omochie bw’Abaisraeli otomete abarwani esegi elifu eyemo, bono nigo otigarete ne rigana erimo, na oyotomete rigana erimo, bono nigo otigarete na ikomi.”
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Aya nar’Omonene agotebia Abaisraeli: “Ndigie inche, erio nario morabe moyo.
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 Korende timogenda Beteli, gose timosoa Giligali, gose timogenda goika Beeri‐Seba, ekiagera abanto ba Giligali mbairwe ase obosomba, na Beteli nosirigwe kegima.”
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Morigie Omonene, nario morabe moyo; motakoreti bo, Omonene nigo arachere ororeria rwa Yusufu arosirie buna omorero ogosiria, na onde tari orayorimie atoorie Beteli.
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 Inwe nigo mokoonchorana ayare amaronge aba ay’obororo, na mwatuguta oboronge inse ase riroba.
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Oria otongete egetuse gie ching’enang’eni chiria isano na ibere,
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 Ere nigo akorenta ogosiria kwa mobosokano ase abwo bare ne chinguru,
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Abanto nigo bageechete oria okorwanerera ekeene agwo ase ekegambero kere geita, na bagechigwa noyo ogokwana ay’ekeene.
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 Ase ayio, buna koreng’ana mwatindacheire abataka inse na kobaura engano yabo ebe ebango, nebe ekero moraagache chinyomba chi’amagena abaachire, timogochimenya, na ekero morasimeke emesabibu ase emegondo emiya, timokonywa edivai yaye.
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Inche nimanyete ogosaria kwaino ng’a nokonene na ebibe biaino ng’a nebinene mono. Nigo mogochanda omonyaboronge, boigo mokoegwa riaaki, erio mwaseria abataka korwa ase ekegambero kere geita tibakonyora oboronge bwabo.
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 Ase engencho eyio, omonto ore omong’aini nakire‐kiri ase engaki buna eyio, ekiagera eyio nengaki embe.
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Rigia ayare amaya, na tari ayare amabe, erio nario morabe moyo. Komorakore bo, Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabe amo nainwe, buna inwe mwatebiire.
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Gecha ayare amabe, na mwanche ayare amaya. Motenenere oboronge agwo ase ekegambero kere geita. Komorakore bo, ande nabo Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ararorere abatigari ba Yusufu amaabera.
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 Ase ayio, aya naro Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Omonene, atebiire: “Ebirero mbibe ase chiraaro chionsi chi’omochie, na ase chinchera chiaye chionsi abanto barere bakobuga: Obee! Obee! Mbarangerie abaremi bache korera, na abamanyete kobokia amagombo bache kweng’ereria.
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 Ebirero mbibe ase emegondo yonsi y’emesabibu. Ayio onsi nigo arabe, ekiagera inche Omonene ning’ete ase egati yaino mbaite.” Nabo Omonene atebiire.
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Obobe nobwaino inwe abamoganetie rituko ri’Omonene riike! Nase ki moganetie rituko riria ri’Omonene? Rituko erio nigo rirabe eri’omosunte, gose tirikoba eri’omobaso.
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Nigo erabe buna ekero omonto agotama korwa ase endo, aumerane nedubu, gose ekero agosoa mwaye atoorera okoboko kwaye ase enyasi, na eng’iti emorome.
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 Rituko riria ri’Omonene nigo rirabe eri’omosunte, tirikoba eri’oborabu, ee, neri’omosunte ekerima, na omobaso tokobara nonya ng’ake.
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 “Inche nigo ngechete na gochaaya Amatuko aino Amanene. Tingokiri nemesangererekano yaino y’ogosasiima.
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 Namoisa kondetera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, tinkobianchera; na tingwancha nonya nokorigereria ndigererie ching’iti chiaino chinoru chikoruegwa chibe ebing’wanso bi’omorembe.
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Rusia korwa asende okwoga kwaino kw’amatera, tingwancha ntegerere amariogi ’amakano aino.
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Korende tiga ekeene kegenderere buna amaache amaange, na oboronge bobe buna orooche amaache aye atari koera nonya ng’ake.
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 “Inwe Abaisraeli, Inee, ase engaki y’emiaka emerongo ene mwarenge ase erooro, mwandeterete ebing’wanso amo nokoruegwa konde?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Inwe mobogorie Sikuti, omogwekano oyio mogosasiima buna omorwoti oino, na Kiyuni, enyasae yaino ye ching’enang’eni mweroiseretie.
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 Ase engencho eyio inche nimbaire ase obosomba ase ense ere ng’umbu ya Damesiki.” Nabo Omonene ateebire. Nyasae bw’Emeganda, nario erieta riaye.
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.