Amós 5
guz (GUZ) vs NTLH
1 Inwe Abaisraeli, igwa amang’ana ’okorera kwane gw’okobokia amagombo ase engencho yaino:
1 Povo de Israel, escute esta canção triste que eu canto a respeito de você:
2 “Abaisraeli banga buna omoiseke omwekungi bagure,
2 “Israel, bela e pura como uma virgem, caiu e nunca mais se levantará! Está caída na sua própria terra, e ninguém a ajuda a se levantar!”
3 Aya naro Omonene agoteeba: “Omochie bw’Abaisraeli otomete abarwani esegi elifu eyemo, bono nigo otigarete ne rigana erimo, na oyotomete rigana erimo, bono nigo otigarete na ikomi.”
3 O Senhor Deus diz: — Se uma cidade mandar mil homens para a guerra, somente cem voltarão vivos; se mandar cem homens, somente dez voltarão.
4 Aya nar’Omonene agotebia Abaisraeli: “Ndigie inche, erio nario morabe moyo.
4 O Senhor diz isto ao povo de Israel: — Voltem para mim a fim de que tenham vida.
5 Korende timogenda Beteli, gose timosoa Giligali, gose timogenda goika Beeri‐Seba, ekiagera abanto ba Giligali mbairwe ase obosomba, na Beteli nosirigwe kegima.”
5 Mas não me procurem em Betel, nem em Gilgal, nem em Berseba, pois o povo de Gilgal será levado como prisioneiro para fora do país, e a cidade de Betel vai ficar em ruínas.
6 Morigie Omonene, nario morabe moyo; motakoreti bo, Omonene nigo arachere ororeria rwa Yusufu arosirie buna omorero ogosiria, na onde tari orayorimie atoorie Beteli.
6 Voltem para o Senhor e vocês viverão. Se não voltarem, ele descerá como fogo para destruir o país de Israel, e em Betel ninguém poderá apagar esse fogo.
7 Inwe nigo mokoonchorana ayare amaronge aba ay’obororo, na mwatuguta oboronge inse ase riroba.
7 Em vez de praticarem a justiça, vocês praticam a injustiça, que causa amargura, e não respeitam os direitos dos outros.
8 Oria otongete egetuse gie ching’enang’eni chiria isano na ibere,
8 O Senhor Deus criou as estrelas, as Sete-Cabrinhas e as Três-Marias. Ele faz a noite virar dia e o dia virar noite. Ele chama as águas do mar e as derrama sobre a terra. O seu nome é
9 Ere nigo akorenta ogosiria kwa mobosokano ase abwo bare ne chinguru,
9 Ele acaba com os poderosos e destrói as suas fortalezas.
10 Abanto nigo bageechete oria okorwanerera ekeene agwo ase ekegambero kere geita, na bagechigwa noyo ogokwana ay’ekeene.
10 Vocês têm ódio daqueles que defendem a justiça e detestam as testemunhas que falam a verdade;
11 Ase ayio, buna koreng’ana mwatindacheire abataka inse na kobaura engano yabo ebe ebango, nebe ekero moraagache chinyomba chi’amagena abaachire, timogochimenya, na ekero morasimeke emesabibu ase emegondo emiya, timokonywa edivai yaye.
11 vocês exploram os pobres e cobram impostos injustos das suas colheitas. Por isso, vocês não vão viver nas casas luxuosas que construíram, nem chegarão a beber o vinho das belas parreiras que plantaram.
12 Inche nimanyete ogosaria kwaino ng’a nokonene na ebibe biaino ng’a nebinene mono. Nigo mogochanda omonyaboronge, boigo mokoegwa riaaki, erio mwaseria abataka korwa ase ekegambero kere geita tibakonyora oboronge bwabo.
12 Eu sei das muitas maldades e dos graves pecados que vocês cometem. Vocês maltratam as pessoas honestas, aceitam dinheiro para torcer a justiça e não respeitam os direitos dos pobres.
13 Ase engencho eyio, omonto ore omong’aini nakire‐kiri ase engaki buna eyio, ekiagera eyio nengaki embe.
13 Não admira que num tempo mau como este as pessoas que têm juízo fiquem de boca fechada!
14 Rigia ayare amaya, na tari ayare amabe, erio nario morabe moyo. Komorakore bo, Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabe amo nainwe, buna inwe mwatebiire.
14 Procurem fazer o que é certo e não o que é errado, para que vocês vivam. Assim será verdade o que vocês dizem, isto é, que o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, está com vocês.
15 Gecha ayare amabe, na mwanche ayare amaya. Motenenere oboronge agwo ase ekegambero kere geita. Komorakore bo, ande nabo Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ararorere abatigari ba Yusufu amaabera.
15 Odeiem aquilo que é mau, amem o que é bom e façam com que os direitos de todos sejam respeitados nos tribunais. Talvez o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, tenha compaixão das pessoas do seu povo que escaparem da destruição.
16 Ase ayio, aya naro Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Omonene, atebiire: “Ebirero mbibe ase chiraaro chionsi chi’omochie, na ase chinchera chiaye chionsi abanto barere bakobuga: Obee! Obee! Mbarangerie abaremi bache korera, na abamanyete kobokia amagombo bache kweng’ereria.
16 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz: — Haverá gritos de dor em todas as cidades, e as ruas ficarão cheias de gente chorando. Até lavradores serão chamados para chorar pelos defuntos, junto com as pessoas que são pagas para fazer isso.
17 Ebirero mbibe ase emegondo yonsi y’emesabibu. Ayio onsi nigo arabe, ekiagera inche Omonene ning’ete ase egati yaino mbaite.” Nabo Omonene atebiire.
17 Haverá choro em todas as plantações de uvas. E tudo isso acontecerá porque eu virei castigá-los. Eu, o Senhor , estou falando.
18 Obobe nobwaino inwe abamoganetie rituko ri’Omonene riike! Nase ki moganetie rituko riria ri’Omonene? Rituko erio nigo rirabe eri’omosunte, gose tirikoba eri’omobaso.
18 Ai dos que querem que venha o Dia do Senhor ! Por que é que vocês querem esse dia? Pois será um dia de escuridão e não de luz.
19 Nigo erabe buna ekero omonto agotama korwa ase endo, aumerane nedubu, gose ekero agosoa mwaye atoorera okoboko kwaye ase enyasi, na eng’iti emorome.
19 Será como um homem que foge de um leão e dá de cara com um urso; ou como alguém que entra em casa e encosta a mão na parede e é picado por uma cobra.
20 Rituko riria ri’Omonene nigo rirabe eri’omosunte, tirikoba eri’oborabu, ee, neri’omosunte ekerima, na omobaso tokobara nonya ng’ake.
20 O Dia do Senhor não será um dia de luz; pelo contrário, será um dia de trevas, de escuridão total.
21 “Inche nigo ngechete na gochaaya Amatuko aino Amanene. Tingokiri nemesangererekano yaino y’ogosasiima.
21 O Senhor diz ao seu povo: — Eu odeio, eu detesto as suas festas religiosas; não tolero as suas reuniões solenes.
22 Namoisa kondetera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, tinkobianchera; na tingwancha nonya nokorigereria ndigererie ching’iti chiaino chinoru chikoruegwa chibe ebing’wanso bi’omorembe.
22 Não aceito animais que são queimados em sacrifício , nem as ofertas de cereais, nem os animais gordos que vocês oferecem como sacrifícios de paz.
23 Rusia korwa asende okwoga kwaino kw’amatera, tingwancha ntegerere amariogi ’amakano aino.
23 Parem com o barulho das suas canções religiosas; não quero mais ouvir a música de harpas .
24 Korende tiga ekeene kegenderere buna amaache amaange, na oboronge bobe buna orooche amaache aye atari koera nonya ng’ake.
24 Em vez disso, quero que haja tanta justiça como as águas de uma enchente e que a honestidade seja como um rio que não para de correr.
25 “Inwe Abaisraeli, Inee, ase engaki y’emiaka emerongo ene mwarenge ase erooro, mwandeterete ebing’wanso amo nokoruegwa konde?
25 — Povo de Israel, por acaso, vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos em que estiveram no deserto?
26 Inwe mobogorie Sikuti, omogwekano oyio mogosasiima buna omorwoti oino, na Kiyuni, enyasae yaino ye ching’enang’eni mweroiseretie.
26 Agora, vocês vão sair carregando as imagens do deus Sicute e da estrela Quium , que vocês fizeram para adorar. Vocês vão carregar essas imagens
27 Ase engencho eyio inche nimbaire ase obosomba ase ense ere ng’umbu ya Damesiki.” Nabo Omonene ateebire. Nyasae bw’Emeganda, nario erieta riaye.
27 quando eu os levar como prisioneiros para lá de Damasco. Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou falando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.