Amós 5

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inwe Abaisraeli, igwa amang’ana ’okorera kwane gw’okobokia amagombo ase engencho yaino:
1 Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 “Abaisraeli banga buna omoiseke omwekungi bagure,
2 A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Aya naro Omonene agoteeba: “Omochie bw’Abaisraeli otomete abarwani esegi elifu eyemo, bono nigo otigarete ne rigana erimo, na oyotomete rigana erimo, bono nigo otigarete na ikomi.”
3 Porque assim diz o Senhor Jeová : A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Aya nar’Omonene agotebia Abaisraeli: “Ndigie inche, erio nario morabe moyo.
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 Korende timogenda Beteli, gose timosoa Giligali, gose timogenda goika Beeri‐Seba, ekiagera abanto ba Giligali mbairwe ase obosomba, na Beteli nosirigwe kegima.”
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
6 Morigie Omonene, nario morabe moyo; motakoreti bo, Omonene nigo arachere ororeria rwa Yusufu arosirie buna omorero ogosiria, na onde tari orayorimie atoorie Beteli.
6 Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Inwe nigo mokoonchorana ayare amaronge aba ay’obororo, na mwatuguta oboronge inse ase riroba.
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Oria otongete egetuse gie ching’enang’eni chiria isano na ibere,
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Ere nigo akorenta ogosiria kwa mobosokano ase abwo bare ne chinguru,
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
10 Abanto nigo bageechete oria okorwanerera ekeene agwo ase ekegambero kere geita, na bagechigwa noyo ogokwana ay’ekeene.
10 Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
11 Ase ayio, buna koreng’ana mwatindacheire abataka inse na kobaura engano yabo ebe ebango, nebe ekero moraagache chinyomba chi’amagena abaachire, timogochimenya, na ekero morasimeke emesabibu ase emegondo emiya, timokonywa edivai yaye.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Inche nimanyete ogosaria kwaino ng’a nokonene na ebibe biaino ng’a nebinene mono. Nigo mogochanda omonyaboronge, boigo mokoegwa riaaki, erio mwaseria abataka korwa ase ekegambero kere geita tibakonyora oboronge bwabo.
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
13 Ase engencho eyio, omonto ore omong’aini nakire‐kiri ase engaki buna eyio, ekiagera eyio nengaki embe.
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Rigia ayare amaya, na tari ayare amabe, erio nario morabe moyo. Komorakore bo, Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabe amo nainwe, buna inwe mwatebiire.
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Gecha ayare amabe, na mwanche ayare amaya. Motenenere oboronge agwo ase ekegambero kere geita. Komorakore bo, ande nabo Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ararorere abatigari ba Yusufu amaabera.
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 Ase ayio, aya naro Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Omonene, atebiire: “Ebirero mbibe ase chiraaro chionsi chi’omochie, na ase chinchera chiaye chionsi abanto barere bakobuga: Obee! Obee! Mbarangerie abaremi bache korera, na abamanyete kobokia amagombo bache kweng’ereria.
16 Portanto, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
17 Ebirero mbibe ase emegondo yonsi y’emesabibu. Ayio onsi nigo arabe, ekiagera inche Omonene ning’ete ase egati yaino mbaite.” Nabo Omonene atebiire.
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Obobe nobwaino inwe abamoganetie rituko ri’Omonene riike! Nase ki moganetie rituko riria ri’Omonene? Rituko erio nigo rirabe eri’omosunte, gose tirikoba eri’omobaso.
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor ! Para que quereis vós este dia do Senhor ? Trevas será e não luz.
19 Nigo erabe buna ekero omonto agotama korwa ase endo, aumerane nedubu, gose ekero agosoa mwaye atoorera okoboko kwaye ase enyasi, na eng’iti emorome.
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Rituko riria ri’Omonene nigo rirabe eri’omosunte, tirikoba eri’oborabu, ee, neri’omosunte ekerima, na omobaso tokobara nonya ng’ake.
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
21 “Inche nigo ngechete na gochaaya Amatuko aino Amanene. Tingokiri nemesangererekano yaino y’ogosasiima.
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
22 Namoisa kondetera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, tinkobianchera; na tingwancha nonya nokorigereria ndigererie ching’iti chiaino chinoru chikoruegwa chibe ebing’wanso bi’omorembe.
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Rusia korwa asende okwoga kwaino kw’amatera, tingwancha ntegerere amariogi ’amakano aino.
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
24 Korende tiga ekeene kegenderere buna amaache amaange, na oboronge bobe buna orooche amaache aye atari koera nonya ng’ake.
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
25 “Inwe Abaisraeli, Inee, ase engaki y’emiaka emerongo ene mwarenge ase erooro, mwandeterete ebing’wanso amo nokoruegwa konde?
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Inwe mobogorie Sikuti, omogwekano oyio mogosasiima buna omorwoti oino, na Kiyuni, enyasae yaino ye ching’enang’eni mweroiseretie.
26 Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Ase engencho eyio inche nimbaire ase obosomba ase ense ere ng’umbu ya Damesiki.” Nabo Omonene ateebire. Nyasae bw’Emeganda, nario erieta riaye.
27 Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.