Amós 5
guz (GUZ) vs NVT
1 Inwe Abaisraeli, igwa amang’ana ’okorera kwane gw’okobokia amagombo ase engencho yaino:
1 Ouça, povo de Israel! Ouça este meu cântico fúnebre:
2 “Abaisraeli banga buna omoiseke omwekungi bagure,
2 “A virgem Israel caiu, para nunca mais se levantar! Está estendida no chão, e não há quem a ajude a ficar em pé”.
3 Aya naro Omonene agoteeba: “Omochie bw’Abaisraeli otomete abarwani esegi elifu eyemo, bono nigo otigarete ne rigana erimo, na oyotomete rigana erimo, bono nigo otigarete na ikomi.”
3 O S enhor Soberano diz: “Quando uma cidade mandar mil homens para a batalha, apenas cem retornarão. Quando dela saírem cem, apenas dez voltarão com vida”.
4 Aya nar’Omonene agotebia Abaisraeli: “Ndigie inche, erio nario morabe moyo.
4 Assim diz o S enhor ao povo de Israel: “Busquem-me e vivam!
5 Korende timogenda Beteli, gose timosoa Giligali, gose timogenda goika Beeri‐Seba, ekiagera abanto ba Giligali mbairwe ase obosomba, na Beteli nosirigwe kegima.”
5 Não adorem nos altares em Betel, não vão aos santuários em Gilgal ou Berseba. Pois os habitantes de Gilgal serão levados para o exílio, e os de Betel serão reduzidos a nada”.
6 Morigie Omonene, nario morabe moyo; motakoreti bo, Omonene nigo arachere ororeria rwa Yusufu arosirie buna omorero ogosiria, na onde tari orayorimie atoorie Beteli.
6 Busquem o S enhor e vivam! Do contrário, ele passará por Israel e a destruirá por completo. Não haverá em Betel ninguém que possa apagar as chamas.
7 Inwe nigo mokoonchorana ayare amaronge aba ay’obororo, na mwatuguta oboronge inse ase riroba.
7 Vocês transformam a retidão em amargura e tratam a justiça como lixo.
8 Oria otongete egetuse gie ching’enang’eni chiria isano na ibere,
8 Pois ele criou as estrelas, as Plêiades e o Órion. Transforma a escuridão em manhã e o dia em noite. Tira água dos oceanos e a derrama sobre a terra; seu nome é S
9 Ere nigo akorenta ogosiria kwa mobosokano ase abwo bare ne chinguru,
9 Com rapidez tremenda, destrói os fortes e esmaga suas defesas.
10 Abanto nigo bageechete oria okorwanerera ekeene agwo ase ekegambero kere geita, na bagechigwa noyo ogokwana ay’ekeene.
10 Como vocês odeiam juízes honestos! Como detestam os que dizem a verdade!
11 Ase ayio, buna koreng’ana mwatindacheire abataka inse na kobaura engano yabo ebe ebango, nebe ekero moraagache chinyomba chi’amagena abaachire, timogochimenya, na ekero morasimeke emesabibu ase emegondo emiya, timokonywa edivai yaye.
11 Oprimem os pobres e roubam seu trigo com impostos injustos. Por isso, ainda que construam belas casas de pedra, jamais morarão nelas. Ainda que plantem videiras verdejantes, jamais beberão o vinho delas.
12 Inche nimanyete ogosaria kwaino ng’a nokonene na ebibe biaino ng’a nebinene mono. Nigo mogochanda omonyaboronge, boigo mokoegwa riaaki, erio mwaseria abataka korwa ase ekegambero kere geita tibakonyora oboronge bwabo.
12 Pois eu sei que seus atos de rebeldia são muitos, e seus pecados são grandes. Afligem o justo aceitando subornos e não fazem justiça ao pobre nos tribunais.
13 Ase engencho eyio, omonto ore omong’aini nakire‐kiri ase engaki buna eyio, ekiagera eyio nengaki embe.
13 Quem for prudente ficará de boca fechada, pois este é um tempo de desgraça.
14 Rigia ayare amaya, na tari ayare amabe, erio nario morabe moyo. Komorakore bo, Omonene, Nyasae bw’Emeganda, nabe amo nainwe, buna inwe mwatebiire.
14 Façam o bem e fujam do mal, para que tenham vida! Então o S como vocês afirmam.
15 Gecha ayare amabe, na mwanche ayare amaya. Motenenere oboronge agwo ase ekegambero kere geita. Komorakore bo, ande nabo Omonene, Nyasae bw’Emeganda, ararorere abatigari ba Yusufu amaabera.
15 Odeiem o mal e amem o bem, estabeleçam a justiça em seus tribunais. Talvez o S ainda tenha compaixão do remanescente de seu povo.
16 Ase ayio, aya naro Omonene, Nyasae bw’Emeganda, oyore Omonene, atebiire: “Ebirero mbibe ase chiraaro chionsi chi’omochie, na ase chinchera chiaye chionsi abanto barere bakobuga: Obee! Obee! Mbarangerie abaremi bache korera, na abamanyete kobokia amagombo bache kweng’ereria.
16 Portanto, assim diz o S enhor Soberano, o Deus dos Exércitos: “Haverá choro nas praças públicas e angústia nas ruas. Chamem os lavradores para chorar com vocês, convoquem pranteadores para lamentar.
17 Ebirero mbibe ase emegondo yonsi y’emesabibu. Ayio onsi nigo arabe, ekiagera inche Omonene ning’ete ase egati yaino mbaite.” Nabo Omonene atebiire.
17 Haverá lamento em cada videira, pois destruirei todas elas”, diz o S
18 Obobe nobwaino inwe abamoganetie rituko ri’Omonene riike! Nase ki moganetie rituko riria ri’Omonene? Rituko erio nigo rirabe eri’omosunte, gose tirikoba eri’omobaso.
18 Que aflição espera vocês que dizem: “Se ao menos o dia do S Não fazem ideia do que desejam; aquele dia trará escuridão, e não luz.
19 Nigo erabe buna ekero omonto agotama korwa ase endo, aumerane nedubu, gose ekero agosoa mwaye atoorera okoboko kwaye ase enyasi, na eng’iti emorome.
19 Vocês serão como o homem que foge de um leão e acaba encontrando um urso, que apoia a mão na parede de sua casa e é picado por uma cobra.
20 Rituko riria ri’Omonene nigo rirabe eri’omosunte, tirikoba eri’oborabu, ee, neri’omosunte ekerima, na omobaso tokobara nonya ng’ake.
20 Sim, o dia do S enhor será de escuridão, e não de luz; não haverá um só raio de claridade no meio das trevas.
21 “Inche nigo ngechete na gochaaya Amatuko aino Amanene. Tingokiri nemesangererekano yaino y’ogosasiima.
21 “Sinto imenso desprezo de suas festas religiosas, não suporto suas reuniões solenes.
22 Namoisa kondetera ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na okoruegwa kw’endagera, tinkobianchera; na tingwancha nonya nokorigereria ndigererie ching’iti chiaino chinoru chikoruegwa chibe ebing’wanso bi’omorembe.
22 Não aceitarei seus holocaustos nem suas ofertas de cereal. Não darei a mínima atenção para suas melhores ofertas de paz.
23 Rusia korwa asende okwoga kwaino kw’amatera, tingwancha ntegerere amariogi ’amakano aino.
23 Chega de seus ruidosos cânticos de louvor! Não ouvirei a música de suas harpas.
24 Korende tiga ekeene kegenderere buna amaache amaange, na oboronge bobe buna orooche amaache aye atari koera nonya ng’ake.
24 Em vez disso, quero ver uma grande inundação de justiça, um rio inesgotável de retidão.
25 “Inwe Abaisraeli, Inee, ase engaki y’emiaka emerongo ene mwarenge ase erooro, mwandeterete ebing’wanso amo nokoruegwa konde?
25 “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, povo de Israel?
26 Inwe mobogorie Sikuti, omogwekano oyio mogosasiima buna omorwoti oino, na Kiyuni, enyasae yaino ye ching’enang’eni mweroiseretie.
26 Não, vocês serviram Sicute, seu deus rei, e Quium, seu deus estrela, imagens que fizeram para si mesmos!
27 Ase engencho eyio inche nimbaire ase obosomba ase ense ere ng’umbu ya Damesiki.” Nabo Omonene ateebire. Nyasae bw’Emeganda, nario erieta riaye.
27 Por isso eu os enviarei para o exílio, para uma terra a leste de Damasco”, diz o S enhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.