Amós 4
guz (GUZ) vs VC
1 Igwa ring’ana eri inwe chiombe chia Basani, inwe abamomenyete ase Egetunwa gia Samaria, inwe abamochandete abataka na gokorera abaremeire bobe, inwe abamogotebia abasacha baino: “Torentere egento tonywe!”
1 Ouvi este oráculo, novilhas de Basã, que viveis na montanha de Samaria! Vós que oprimis os fracos e maltratais os pobres, vós que dizeis a vossos maridos: Trazei, e festejemos!
2 Ase ayio Omonene otianire ase obochenu bwaye, ogoteeba: “Rora, amatuko ngocha are, ababisa baino barabang’use nebigobanio baabarusie aiga, na abatigari baino bang’uswe ne chindobio.
2 O Senhor Javé jurou pela sua santidade: Eis que virão dias para vós, em que vos arrastarão com relhas, e vossa posteridade com arpões.
3 Nigo moraeterigwe ase chinyasi chibochogete, kera omokungu oyomo ase oyomo, morutwe ase Harimoni.” Nab’Omonene ateebire.
3 Saireis pelas brechas, a cada uma diante de si, e sereis lançadas para o Hermon - oráculo do Senhor.
4 “Inchuo Beteli, mokorere ebibe aroro; boigo inchwo Giligali, momente gokora ebibe aroro. Kera emambia mobe mokorenta ebing’wanso biaino; na ase kera rituko ria gatato morente ensemo yaino ya ikomi.
4 Ide a Betel e pecai! Ide a Gálgala e pecai ainda mais! Trazei cada manhã vossos sacrifícios, e ao terceiro dia vossos dízimos.
5 Mosambe emegati ebekire ememera ebe okoruegwa gw’okoiraneria ng’a mbuya mono, mochike na koraria igoro y’okoruegwa kwaino kw’ogwancha, ekiagera ayio naro inwe Abaisraeli mwanchete gokora.” Nabo Omonene ateebire.
5 Queimai com fermento vossas ofertas de ação de graças; anunciai, publicai oblações voluntárias! Porque isto é o que amais, filhos de Israel - oráculo do Senhor Javé.
6 “Inche tinabaete gento kende mogotakuna ase emechie yaino yonsi, na endagera ekabora aase aino onsi. Korende nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nab’Omonene ateebire.
6 Por isso, vos permiti a fome em todas as vossas cidades, a penúria de pão em todas as vossas localidades; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
7 “Ekero emetienyi etato konya yatigaire endagera yame ngatanga embura tiyatwa. Nigo narenge gotoma embura yatwa ase omochie oyomo, korende nayetanga tegotwa ase emechie ende; nigo narenge koyerenta yatwa ase omogondo oyomo, korende nayetanga ase emegondo ende, ero yaba ekwoma.
7 Também vos suspendi a chuva três meses antes da colheita: fiz que chovesse sobre uma cidade, e não sobre outra; um campo recebeu as chuvas, e outro, sem a chuva, secou.
8 Ekero ekio abanto b’emechie ebere, gose etato, bakaba bakona‐goetanana gochia ase omochie oyomo korigia amaache banywe, korende tibanyora ayakobaisana. Nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
8 Duas, três cidades foram a uma outra para beber água, e não apagaram a sede; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
9 “Nkabarentera oborwaire bw’enyagetabo, na obw’okorigisia chindagera chiaino; emegondo yaino emenge, amo ney’emesabibu, na emeko yaino, na emezeituni yaino ekariegwa ne chingige. Korende nonya naboigo, timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
9 Eu vos feri com a ferrugem e a mangra no trigo; vossos numerosos jardins, vossas vinhas, vossas figueiras e vossos olivais foram devorados pelos gafanhotos; mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
10 “Nigo nabarenterete amaakwa anga buna aria narentete Misiri; naende ngaita abamura baino nemioro; nkabaura chibarasi chiaino, nkabatiokeria oboguundo bw’ abanto baino baitetwe, agwo ase ebitwori biaino. Korende nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
10 Mandei-vos uma peste semelhante {à de outrora} no Egito; feri com a espada os vossos jovens, e vossos cavalos foram tomados como espólio; fiz chegar ao vosso nariz o cheiro infecto de vossos acampamentos, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
11 “Ngasiria abanto bande baino, buna inche Nyasae nasiretie Sodomu na Gomora, na inwe nigo mwarenge buna ekegenga giataboretigwe korwa riko. Korende nonya nabo, timwairanete gocha asende.” Nab’Omonene ateebire.
11 Causei no meio de vós uma confusão semelhante ao cataclismo divino de Sodoma e de Gomorra; ficastes como um tição que se tira do fogo, mas não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
12 “Inwe Abaisraeli, amang’ana ayio naro ndabakorere. Ase ayio, ekiagera ngocha kobakorera ayio, ebeke ang’e, moumerane nainche Nyasae oino.”
12 Por isso, Israel, eis o que te infligirei; e porque te farei isso, prepara-te, Israel, para sair ao encontro de teu Deus!
13 Rora, oria otongete ebitunwa na embeo, oria okoorokeria Mwanyabaanto ebirengererio biabo bamanya buna bire, oria okoonchora emambia yaba omosunte, oria ogoeta otacha ebitunwa bi’ense, Omonene Nyasae bw’Emeganda, nario erieta riaye.
13 Porque aquele que formou os montes e criou o vento, aquele que revela ao homem seus próprios pensamentos, e que muda as trevas em aurora e que anda por cima das alturas da terra, o seu nome é o Senhor, o Deus dos exércitos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.