Amós 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igwa ring’ana eri inwe chiombe chia Basani, inwe abamomenyete ase Egetunwa gia Samaria, inwe abamochandete abataka na gokorera abaremeire bobe, inwe abamogotebia abasacha baino: “Torentere egento tonywe!”
1 — Ouçam isto, mulheres da cidade de Samaria, que estão satisfeitas e gordas como as vacas de Basã! Vocês maltratam os necessitados, exploram os pobres e ficam sempre pedindo aos maridos que lhes tragam mais vinho para beber.
2 Ase ayio Omonene otianire ase obochenu bwaye, ogoteeba: “Rora, amatuko ngocha are, ababisa baino barabang’use nebigobanio baabarusie aiga, na abatigari baino bang’uswe ne chindobio.
2 Eu, o Senhor , juro pelo meu santo nome que virá o tempo em que vocês serão arrastadas para fora da cidade com anzóis, como se fossem peixes; nenhuma de vocês escapará.
3 Nigo moraeterigwe ase chinyasi chibochogete, kera omokungu oyomo ase oyomo, morutwe ase Harimoni.” Nab’Omonene ateebire.
3 Vocês sairão em fila pelas brechas das muralhas e serão jogadas na direção do monte Hermom.
4 “Inchuo Beteli, mokorere ebibe aroro; boigo inchwo Giligali, momente gokora ebibe aroro. Kera emambia mobe mokorenta ebing’wanso biaino; na ase kera rituko ria gatato morente ensemo yaino ya ikomi.
4 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, vocês querem pecar? Pois vão aos santuários de Betel e de Gilgal e ali pequem à vontade! Todas as manhãs ofereçam
5 Mosambe emegati ebekire ememera ebe okoruegwa gw’okoiraneria ng’a mbuya mono, mochike na koraria igoro y’okoruegwa kwaino kw’ogwancha, ekiagera ayio naro inwe Abaisraeli mwanchete gokora.” Nabo Omonene ateebire.
5 Apresentem os pães da oferta de gratidão a Deus e depois saiam para contar a todo mundo que fizeram ofertas de livre e espontânea vontade. E como vocês gostam de fazer isso!
6 “Inche tinabaete gento kende mogotakuna ase emechie yaino yonsi, na endagera ekabora aase aino onsi. Korende nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nab’Omonene ateebire.
6 — Eu fiz com que faltasse comida em todas as cidades e que todos passassem fome, mas assim mesmo vocês não voltaram para mim.
7 “Ekero emetienyi etato konya yatigaire endagera yame ngatanga embura tiyatwa. Nigo narenge gotoma embura yatwa ase omochie oyomo, korende nayetanga tegotwa ase emechie ende; nigo narenge koyerenta yatwa ase omogondo oyomo, korende nayetanga ase emegondo ende, ero yaba ekwoma.
7 Não deixei que chovesse durante três meses antes das colheitas. Fiz com que caísse chuva numa cidade, mas, em outra, não; choveu numa plantação, mas, em outra, não, e nesta tudo secou.
8 Ekero ekio abanto b’emechie ebere, gose etato, bakaba bakona‐goetanana gochia ase omochie oyomo korigia amaache banywe, korende tibanyora ayakobaisana. Nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
8 As pessoas iam de cidade em cidade procurando água, mas não achavam o bastante nem para matar a sede. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 “Nkabarentera oborwaire bw’enyagetabo, na obw’okorigisia chindagera chiaino; emegondo yaino emenge, amo ney’emesabibu, na emeko yaino, na emezeituni yaino ekariegwa ne chingige. Korende nonya naboigo, timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
9 — Eu os castiguei com ventos muito quentes e com pragas nas plantas; os gafanhotos acabaram com as hortas, com as parreiras , com as figueiras e com as oliveiras. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
10 “Nigo nabarenterete amaakwa anga buna aria narentete Misiri; naende ngaita abamura baino nemioro; nkabaura chibarasi chiaino, nkabatiokeria oboguundo bw’ abanto baino baitetwe, agwo ase ebitwori biaino. Korende nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
10 Fiz cair sobre vocês uma praga como as que mandei contra o Egito. Fiz com que os moços morressem nos campos de batalha e deixei que os inimigos levassem embora os cavalos de guerra. Fiz com que o mau cheiro dos corpos que estavam apodrecendo se espalhasse pelo acampamento. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
11 “Ngasiria abanto bande baino, buna inche Nyasae nasiretie Sodomu na Gomora, na inwe nigo mwarenge buna ekegenga giataboretigwe korwa riko. Korende nonya nabo, timwairanete gocha asende.” Nab’Omonene ateebire.
11 — Eu destruí cidades, como fiz com Sodoma e com Gomorra; vocês escaparam como se fossem um galho que no último momento é tirado do fogo. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
12 “Inwe Abaisraeli, amang’ana ayio naro ndabakorere. Ase ayio, ekiagera ngocha kobakorera ayio, ebeke ang’e, moumerane nainche Nyasae oino.”
12 Por isso, povo de Israel, eu os castigarei. E, já que vou castigá-los, preparem-se para se encontrar com o seu Deus. Eu, o Senhor , falei.
13 Rora, oria otongete ebitunwa na embeo, oria okoorokeria Mwanyabaanto ebirengererio biabo bamanya buna bire, oria okoonchora emambia yaba omosunte, oria ogoeta otacha ebitunwa bi’ense, Omonene Nyasae bw’Emeganda, nario erieta riaye.
13 Foi Deus quem fez as montanhas e criou o vento. Ele revela os seus planos aos seres humanos. Ele faz o dia virar noite e anda por cima das montanhas. Este é o seu nome: o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.