Amós 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Igwa ring’ana eri inwe chiombe chia Basani, inwe abamomenyete ase Egetunwa gia Samaria, inwe abamochandete abataka na gokorera abaremeire bobe, inwe abamogotebia abasacha baino: “Torentere egento tonywe!”
1 “Ouçam esta palavra, vacas de Basã, vocês que estão no monte de Samaria, que oprimem os pobres, esmagam os necessitados e dizem aos maridos: ‘Tragam vinho, e vamos beber!’
2 Ase ayio Omonene otianire ase obochenu bwaye, ogoteeba: “Rora, amatuko ngocha are, ababisa baino barabang’use nebigobanio baabarusie aiga, na abatigari baino bang’uswe ne chindobio.
2 O Senhor Deus jurou pela sua santidade que virão dias em que vocês serão arrastadas com ganchos; até as últimas de vocês serão levadas com anzóis de pesca.
3 Nigo moraeterigwe ase chinyasi chibochogete, kera omokungu oyomo ase oyomo, morutwe ase Harimoni.” Nab’Omonene ateebire.
3 Vocês sairão em fila pelas brechas e serão lançadas na direção do monte Hermom”, diz o
4 “Inchuo Beteli, mokorere ebibe aroro; boigo inchwo Giligali, momente gokora ebibe aroro. Kera emambia mobe mokorenta ebing’wanso biaino; na ase kera rituko ria gatato morente ensemo yaino ya ikomi.
4 “Venham a Betel e pequem! Venham a Gilgal e pequem ainda mais! Cada manhã, tragam os seus sacrifícios e, de três em três dias, os seus dízimos!
5 Mosambe emegati ebekire ememera ebe okoruegwa gw’okoiraneria ng’a mbuya mono, mochike na koraria igoro y’okoruegwa kwaino kw’ogwancha, ekiagera ayio naro inwe Abaisraeli mwanchete gokora.” Nabo Omonene ateebire.
5 Ofereçam sacrifícios de louvor com pão levedado e proclamem ofertas voluntárias! Tornem isso público, porque é disso que vocês gostam, ó filhos de Israel”, diz o
6 “Inche tinabaete gento kende mogotakuna ase emechie yaino yonsi, na endagera ekabora aase aino onsi. Korende nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nab’Omonene ateebire.
6 “Também deixei que vocês ficassem sem ter o que mastigar em todas as suas cidades e com falta de pão em todos os lugares, mas vocês não se converteram a mim”, diz o
7 “Ekero emetienyi etato konya yatigaire endagera yame ngatanga embura tiyatwa. Nigo narenge gotoma embura yatwa ase omochie oyomo, korende nayetanga tegotwa ase emechie ende; nigo narenge koyerenta yatwa ase omogondo oyomo, korende nayetanga ase emegondo ende, ero yaba ekwoma.
7 “Além disso, retive a chuva, faltando ainda três meses para a colheita. Fiz chover sobre uma cidade e sobre a outra, não; um campo teve chuva, mas o outro, que ficou sem chuva, secou.
8 Ekero ekio abanto b’emechie ebere, gose etato, bakaba bakona‐goetanana gochia ase omochie oyomo korigia amaache banywe, korende tibanyora ayakobaisana. Nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
8 Pessoas de duas ou três cidades se dirigiram a outra cidade para beber água, sem conseguirem matar a sede, mas vocês não se converteram a mim”, diz o
9 “Nkabarentera oborwaire bw’enyagetabo, na obw’okorigisia chindagera chiaino; emegondo yaino emenge, amo ney’emesabibu, na emeko yaino, na emezeituni yaino ekariegwa ne chingige. Korende nonya naboigo, timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
9 “Eu os castiguei com o crestamento e a ferrugem. Os gafanhotos devoraram as hortas e as vinhas, as figueiras e as oliveiras, mas vocês não se converteram a mim”, diz o
10 “Nigo nabarenterete amaakwa anga buna aria narentete Misiri; naende ngaita abamura baino nemioro; nkabaura chibarasi chiaino, nkabatiokeria oboguundo bw’ abanto baino baitetwe, agwo ase ebitwori biaino. Korende nonya naboigo timwairanete gocha asende.” Nabo Omonene ateebire.
10 “Enviei a peste contra vocês, assim como havia feito no Egito. Matei os seus jovens à espada, deixei que os seus cavalos fossem capturados, e fiz com que o mau cheiro dos acampamentos chegasse aos seus narizes, mas vocês não se converteram a mim”, diz o
11 “Ngasiria abanto bande baino, buna inche Nyasae nasiretie Sodomu na Gomora, na inwe nigo mwarenge buna ekegenga giataboretigwe korwa riko. Korende nonya nabo, timwairanete gocha asende.” Nab’Omonene ateebire.
11 “Destruí alguns de vocês, como Deus destruiu Sodoma e Gomorra. Vocês foram como um toco de lenha tirado do fogo, mas não se converteram a mim”, diz o
12 “Inwe Abaisraeli, amang’ana ayio naro ndabakorere. Ase ayio, ekiagera ngocha kobakorera ayio, ebeke ang’e, moumerane nainche Nyasae oino.”
12 “Portanto, assim farei com você, Israel! E, porque farei isso com você, prepare-se, ó Israel, para se encontrar com o seu Deus!
13 Rora, oria otongete ebitunwa na embeo, oria okoorokeria Mwanyabaanto ebirengererio biabo bamanya buna bire, oria okoonchora emambia yaba omosunte, oria ogoeta otacha ebitunwa bi’ense, Omonene Nyasae bw’Emeganda, nario erieta riaye.
13 Porque é ele quem forma os montes, cria o vento e declara aos seres humanos qual é o seu pensamento; ele faz da manhã trevas e anda sobre os altos da terra; é o seu nome.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.