Amós 2

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Moabu ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo basambete amauga ’omorwoti o Edomu akaba ribu.
1 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Moabe pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Queimaram os ossos do rei de Edom até reduzi-los a cinzas.
2 Ase ayio nintome omorero ase ense ya Moabu; oro nosambe osirie chinyomba chinkong’u chia Kerioti. Abamoabu mbakwe ase ebikuuro bi’eseegi, na ase eriogi ri’ebitureri bi’eseegi na ebi’abarwani esegi.
2 Por isso enviarei fogo sobre a terra de Moabe, e as fortalezas de Queriote serão destruídas. Os que habitam nela cairão em meio ao ruído da batalha, aos gritos dos guerreiros e ao som da trombeta.
3 Ninsirie omogambi ebiina o Moabu nabagaambi b’aroro.” Nabo Omonene ateebire.
3 Destruirei seu rei e matarei seus príncipes”, diz o S
4 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abayuda ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo bachaayete amachiiko ’Omonene, gose tibabwatete emeroberio yaye echiikire, korende amang’ana ’obong’ainereria bwabo, ayio chisokoro chiabo chiarenge kobwatia abasiririe.
4 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Judá pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Rejeitaram a lei do S e não obedeceram a seus decretos. Foram desviados pelas mesmas mentiras que enganaram seus antepassados.
5 Ase ayio nintome omorero ase ense y’Abayuda; nisambe insirie chinyomba chinkong’u chia Yerusalemu.”
5 Por isso enviarei fogo sobre Judá, e as fortalezas de Jerusalém serão destruídas”.
6 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abaisraeli ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo baoonetie abanyene oboronge ase rigori ri’efeta ase engencho batare konyara goakana singo, na abataka bakabaonia ase engencho batare konyara goakana rigori ri’ebikoroto bibere.
6 Assim diz o S enhor : “Os habitantes de Israel pecaram repetidamente; não deixarei que fiquem impunes! Vendem por prata o justo e, por um par de sandálias, o pobre.
7 Abanto abwo nigo bagotiringera emetwe y’abataka nabwo batari n’echinguru ase orotu rw’ense, naende nigo bagokorekania amang’ana ’omonto omoitongo. Omomura na ise nigo bagokora obonyaka n’omosomba omoiseke oyomo, na igo bakora erieta riane riaba eritachenegeti.
7 Pisoteiam a cabeça dos indefesos no pó e empurram os oprimidos para fora do caminho. Pai e filho dormem com a mesma mulher e assim profanam meu santo nome.
8 Mbarabare ase kera egesasiimero barabwo nigo bakorara inse igoro ye chianga chikobekwa kebwaterero. Ase enyomba y’enyasae yabo banywa edivai y’abwo bagambetigwe bakarusigwa chitaabu.
8 Aos pés dos altares reclinam-se com roupas que seus devedores lhes deram como garantia. Na casa de seus deuses, bebem vinho comprado com multas injustas.
9 “Korende ase engencho y’Abaisraeli, inche Omonene ngasiria Abaamori abwo barenge abatambe buna emecharake, naende abakong’u buna Omoaluni.
9 “Diante dos olhos de meu povo, destruí os amorreus, embora fossem altos como cedros e fortes como carvalhos. Destruí os frutos de seus galhos e arranquei suas raízes.
10 Ninche nabarusetie inwe korwa ase ense ya Misiri, erio nkabaraa ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, na inwe mokaira ense y’Abaamori ekaba eyaino.
10 Trouxe vocês do Egito e os guiei quarenta anos pelo deserto, para que possuíssem a terra dos amorreus.
11 Erio ngachora abana baino bande bakaba ababani, na abamura bande nkabaatanana bakaba Aberwa bane. Inwe Abaisraeli, Inee, amang’ana ayio tari bo are?” Nabo Omonene ateebire.
11 Escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e outros, para serem nazireus. Acaso podem negar isso, israelitas?”, diz o S
12 “Korende inwe mokaa Aberwa abwo beritete edivai bakanywa, mogakania ababani tibaabana.
12 “Mas vocês deram vinho para os nazireus beberem e ordenaram a seus profetas: ‘Chega de profecias!’.
13 Rora nimbaramatere gochia inse mokeme buna egari eichire chibando.
13 “Por isso eu os esmagarei, como uma carroça sobrecarregada de trigo amassa a terra.
14 Ekero ekio abanto bamanyete kominyoka chimbero, mbasinywe gotama, na abwo bare ne chinguru, mbaborwe chinguru, na abarwani esegi bare chituoni, tibagotooria obogima bwabo.
14 O que corre mais rápido não escapará, o mais forte em seu meio se enfraquecerá, nem o guerreiro valente se salvará.
15 Omonto omanyete koruta chinsara, tagotenena arwane, gose oyomanyete kominyoka chimbero, tagwetooria, na omoriini ebarasi tagwetooria.
15 O arqueiro não manterá sua posição, o corredor mais veloz não conseguirá escapar, nem o que estiver a cavalo se salvará.
16 Ase rituko erio omonto ore omoremu mono ase egati y’abarwani chituoni, natugute ebirwanero biaye atame ore getirianda.” Nabo Omonene ateebire.
16 Naquele dia, seus guerreiros mais corajosos largarão as armas e fugirão”, diz o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.