Amós 2

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Moabu ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo basambete amauga ’omorwoti o Edomu akaba ribu.
1 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Moabe, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque queimou os ossos do rei de Edom, até reduzi-los a cinza.
2 Ase ayio nintome omorero ase ense ya Moabu; oro nosambe osirie chinyomba chinkong’u chia Kerioti. Abamoabu mbakwe ase ebikuuro bi’eseegi, na ase eriogi ri’ebitureri bi’eseegi na ebi’abarwani esegi.
2 Por isso, porei fogo em Moabe, fogo que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.
3 Ninsirie omogambi ebiina o Moabu nabagaambi b’aroro.” Nabo Omonene ateebire.
3 Eliminarei do meio dele o juiz, e juntamente com ele matarei todos os seus príncipes”, diz o
4 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abayuda ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo bachaayete amachiiko ’Omonene, gose tibabwatete emeroberio yaye echiikire, korende amang’ana ’obong’ainereria bwabo, ayio chisokoro chiabo chiarenge kobwatia abasiririe.
4 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Judá, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque rejeitaram a lei do e não guardaram os seus estatutos. Os falsos deuses os enganaram, deuses que os pais deles haviam seguido.
5 Ase ayio nintome omorero ase ense y’Abayuda; nisambe insirie chinyomba chinkong’u chia Yerusalemu.”
5 Por isso, porei fogo em Judá, fogo que consumirá as fortalezas de Jerusalém.”
6 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abaisraeli ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo baoonetie abanyene oboronge ase rigori ri’efeta ase engencho batare konyara goakana singo, na abataka bakabaonia ase engencho batare konyara goakana rigori ri’ebikoroto bibere.
6 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Israel, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque vendem o justo por dinheiro e condenam o necessitado por causa de um par de sandálias.
7 Abanto abwo nigo bagotiringera emetwe y’abataka nabwo batari n’echinguru ase orotu rw’ense, naende nigo bagokorekania amang’ana ’omonto omoitongo. Omomura na ise nigo bagokora obonyaka n’omosomba omoiseke oyomo, na igo bakora erieta riane riaba eritachenegeti.
7 Esmagam no pó da terra a cabeça dos pobres e pervertem o caminho dos necessitados. Um homem e seu pai têm relações com a mesma jovem e, assim, profanam o meu santo nome.
8 Mbarabare ase kera egesasiimero barabwo nigo bakorara inse igoro ye chianga chikobekwa kebwaterero. Ase enyomba y’enyasae yabo banywa edivai y’abwo bagambetigwe bakarusigwa chitaabu.
8 Eles se deitam ao lado de qualquer altar sobre roupas recebidas como penhor e, no templo do seu deus, bebem o vinho dos que foram multados.”
9 “Korende ase engencho y’Abaisraeli, inche Omonene ngasiria Abaamori abwo barenge abatambe buna emecharake, naende abakong’u buna Omoaluni.
9 “Todavia, fui eu que destruí diante deles os amorreus, que eram tão altos como os cedros e tão fortes como os carvalhos; destruí os seus frutos por cima e as suas raízes por baixo.
10 Ninche nabarusetie inwe korwa ase ense ya Misiri, erio nkabaraa ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, na inwe mokaira ense y’Abaamori ekaba eyaino.
10 Também fui eu que tirei vocês da terra do Egito e durante quarenta anos os conduzi pelo deserto, para que vocês pudessem tomar posse da terra dos amorreus.
11 Erio ngachora abana baino bande bakaba ababani, na abamura bande nkabaatanana bakaba Aberwa bane. Inwe Abaisraeli, Inee, amang’ana ayio tari bo are?” Nabo Omonene ateebire.
11 Escolhi alguns dos seus filhos para serem profetas e alguns dos seus jovens para serem nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel?” — diz o
12 “Korende inwe mokaa Aberwa abwo beritete edivai bakanywa, mogakania ababani tibaabana.
12 “Mas vocês deram vinho aos nazireus e ordenaram aos profetas que não profetizassem.”
13 Rora nimbaramatere gochia inse mokeme buna egari eichire chibando.
13 “Como faz um carro carregado de feixes, eu os esmagarei ali onde vocês se encontram.
14 Ekero ekio abanto bamanyete kominyoka chimbero, mbasinywe gotama, na abwo bare ne chinguru, mbaborwe chinguru, na abarwani esegi bare chituoni, tibagotooria obogima bwabo.
14 Os mais ágeis não encontrarão refúgio, os fortes não poderão usar a sua força, e os valentes não conseguirão salvar a sua vida.
15 Omonto omanyete koruta chinsara, tagotenena arwane, gose oyomanyete kominyoka chimbero, tagwetooria, na omoriini ebarasi tagwetooria.
15 Os que manejam o arco não resistirão, os mais velozes não conseguirão fugir, e os que vão montados a cavalo não conseguirão salvar a sua vida.
16 Ase rituko erio omonto ore omoremu mono ase egati y’abarwani chituoni, natugute ebirwanero biaye atame ore getirianda.” Nabo Omonene ateebire.
16 Até mesmo os mais corajosos entre os valentes fugirão nus naquele dia”, diz o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.