Amós 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Moabu ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo basambete amauga ’omorwoti o Edomu akaba ribu.
1 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Moabe, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque queimou os ossos do rei de Edom, até os reduzir a cal.
2 Ase ayio nintome omorero ase ense ya Moabu; oro nosambe osirie chinyomba chinkong’u chia Kerioti. Abamoabu mbakwe ase ebikuuro bi’eseegi, na ase eriogi ri’ebitureri bi’eseegi na ebi’abarwani esegi.
2 Por isso porei fogo a Moabe, e ele consumirá os palácios de Queriote; e Moabe morrerá com grande estrondo, com alarido, e som de trombeta.
3 Ninsirie omogambi ebiina o Moabu nabagaambi b’aroro.” Nabo Omonene ateebire.
3 E exterminarei o juiz do meio dele, e matarei com ele todos os seus príncipes, diz o Senhor.
4 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abayuda ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo bachaayete amachiiko ’Omonene, gose tibabwatete emeroberio yaye echiikire, korende amang’ana ’obong’ainereria bwabo, ayio chisokoro chiabo chiarenge kobwatia abasiririe.
4 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Judá, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque rejeitaram a lei do Senhor, e não guardaram os seus estatutos, antes se deixaram enganar por suas próprias mentiras, após as quais andaram seus pais.
5 Ase ayio nintome omorero ase ense y’Abayuda; nisambe insirie chinyomba chinkong’u chia Yerusalemu.”
5 Por isso porei fogo a Judá, e ele consumirá os palácios de Jerusalém.
6 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abaisraeli ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo baoonetie abanyene oboronge ase rigori ri’efeta ase engencho batare konyara goakana singo, na abataka bakabaonia ase engencho batare konyara goakana rigori ri’ebikoroto bibere.
6 Assim diz o Senhor: Por três transgressões de Israel, sim, por quatro, não retirarei o castigo; porque vendem o justo por dinheiro, e o necessitado por um par de sapatos.
7 Abanto abwo nigo bagotiringera emetwe y’abataka nabwo batari n’echinguru ase orotu rw’ense, naende nigo bagokorekania amang’ana ’omonto omoitongo. Omomura na ise nigo bagokora obonyaka n’omosomba omoiseke oyomo, na igo bakora erieta riane riaba eritachenegeti.
7 Pisam a cabeça dos pobres no pó da terra, pervertem o caminho dos mansos; um homem e seu pai entram à mesma moça, assim profanando o meu santo nome.
8 Mbarabare ase kera egesasiimero barabwo nigo bakorara inse igoro ye chianga chikobekwa kebwaterero. Ase enyomba y’enyasae yabo banywa edivai y’abwo bagambetigwe bakarusigwa chitaabu.
8 Também se deitam junto a qualquer altar sobre roupas empenhadas, e na casa de seu Deus bebem o vinho dos que têm sido multados.
9 “Korende ase engencho y’Abaisraeli, inche Omonene ngasiria Abaamori abwo barenge abatambe buna emecharake, naende abakong’u buna Omoaluni.
9 Contudo eu destruí o amorreu diante deles, a altura do qual era como a dos cedros, e cuja força era como a dos carvalhos; mas destruí o seu fruto por cima, e as suas raízes por baixo.
10 Ninche nabarusetie inwe korwa ase ense ya Misiri, erio nkabaraa ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, na inwe mokaira ense y’Abaamori ekaba eyaino.
10 Outrossim vos fiz subir da terra do Egito, e quarenta anos vos guiei no deserto, para que possuísseis a terra do amorreu.
11 Erio ngachora abana baino bande bakaba ababani, na abamura bande nkabaatanana bakaba Aberwa bane. Inwe Abaisraeli, Inee, amang’ana ayio tari bo are?” Nabo Omonene ateebire.
11 E dentre vossos filhos suscitei profetas, e dentre os vossos mancebos, nazireus. Acaso não é isso assim, filhos de Israel? diz o Senhor.
12 “Korende inwe mokaa Aberwa abwo beritete edivai bakanywa, mogakania ababani tibaabana.
12 Mas vós aos nazireus destes vinho a beber, e aos profetas ordenastes, dizendo: Não profetizeis.
13 Rora nimbaramatere gochia inse mokeme buna egari eichire chibando.
13 Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de feixes.
14 Ekero ekio abanto bamanyete kominyoka chimbero, mbasinywe gotama, na abwo bare ne chinguru, mbaborwe chinguru, na abarwani esegi bare chituoni, tibagotooria obogima bwabo.
14 Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida.
15 Omonto omanyete koruta chinsara, tagotenena arwane, gose oyomanyete kominyoka chimbero, tagwetooria, na omoriini ebarasi tagwetooria.
15 E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo;
16 Ase rituko erio omonto ore omoremu mono ase egati y’abarwani chituoni, natugute ebirwanero biaye atame ore getirianda.” Nabo Omonene ateebire.
16 e aquele que é corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, diz o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.