Amós 1

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aya naro amang’ana Amos, oyomo bw’abarisia ba Tekoa, arooche. Nyasae nigo amoorokeretie Amos amang’ana aya onsi igoro ya Israeli emiaka ebere ekero omotengecho bw’ense konya otaracha. Ekero ekio Usia nere orenge omorwoti bw’Abayuda, na Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, nere orenge omorwoti bw’Abaisraeli.
1 Esta é a mensagem a respeito do povo de Israel que Deus deu a Amós, pastor de ovelhas da cidade de Tecoa. Isso aconteceu dois anos antes do terremoto, quando Uzias era rei de Judá, e Jeroboão, filho de Joás, era rei de Israel.
2 Amos agateeba,
2 Amós disse: “Do monte o e a sua voz parece o trovão. Os pastos murcham, e tudo seca no monte Carmelo.”
3 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Damesiki ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora, ekiagera barabwo baoorire Abagileadi nebioorero bi’ebioma.
3 O Senhor Deus diz: — O povo de Damasco tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Eles torturaram o povo de Gileade, fazendo passar sobre eles rodas com pontas de ferro.
4 Ase ayio nintome omorero ase enyomba ya Hasaeli; oro nosambe osirie kegima chinyomba chinkong’u chia Beni‐Hadadi.
4 Por isso, eu vou pôr fogo no palácio do rei Hazael, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas do rei Ben-Hadade.
5 Nimbune emekorogoto y’ebiita bia Damesiki; ninsirie abanto bamenyete ase ense omweya y’Aveni, na oyio obwate enyimbo y’omogaambi agwo Beti‐Edeni. Abanto ba Siiria mbairwe ase obosomba gochia ase ense ya Kiri.” Nabo Omonene ateebire.
5 Arrombarei os portões da cidade de Damasco e acabarei com os governadores de Biqueate-Avém e de Bete-Éden. O povo da Síria será levado como prisioneiro para a terra de Quir. Eu, o Senhor , falei.
6 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Gasa ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo bairete abanto egesaku ekegima gochia ase ense ya Edomu, bakabakora abasomba.
6 O Senhor Deus diz: — O povo de Gaza tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Eles levaram como prisioneiro todo o povo de uma região e os venderam como escravos ao povo de Edom.
7 Ase ayio nintome omorero ase chindwaki chia Gasa; oro nosambe insirie chinyomba chinkong’u chi’aroro.
7 Por isso, eu vou pôr fogo nas muralhas de Gaza, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas daquela cidade.
8 Ninsirie abanto bamenyete Asidodi, na oyo obwate enyimbo y’obogambi agwo Asikeloni. Ning’onchore okoboko kwane kobe mamincha ya Ekironi, na abatigari b’Abafilisti mbasirigwe.”
8 Vou acabar com os reis de Asdode e de Asquelom. Destruirei a cidade de Ecrom e acabarei com todos os outros filisteus. Eu, o Senhor , falei.
9 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Turo ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo bairete abanto egesaku ekegima ase ense ya Edomu, tibainyorete okobwatana kw’ogotianania kw’obomwabo.
9 O Senhor Deus diz: — O povo de Tiro tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Levaram como prisioneiro para Edom todo o povo de uma região com o qual tinham feito um acordo de amizade.
10 Ase ayio nintome omorero ase chindwaki chia Turo; oro nosambe osirie chinyomba chinkong’u chi’aroro.”
10 Por isso, eu vou pôr fogo nas muralhas de Tiro, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas daquela cidade.
11 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Edomu ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo babwatetie abamwabo bare nemioro, tibabete namaabera nonya ng’ake; nigo bagendererete koba nendamwamu na ekeririanda botambe.
11 O Senhor Deus diz: — O povo do país de Edom tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Fizeram guerra contra os seus irmãos , os israelitas, e não tiveram dó nem piedade. A raiva dos edomitas não parou, e eles conservaram o seu ódio para sempre.
12 Ase ayio nintome omorero ase omochie o Temani; oro nosambe osirie chinyomba chinkong’u chia Bosira.”
12 Por isso, eu vou pôr fogo na cidade de Temã, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas de Bosra.
13 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abaamoni ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo boorete abakungu ba Gileadi barenge barito, ekero barenge kogareyia orogongo rwabo.
13 O Senhor Deus diz: — O povo do país de Amom tem cometido tantos pecados, tantos mesmo, que eu tenho de castigá-los. Na guerra para conquistar mais terras na região de Gileade, eles rasgaram as barrigas de mulheres grávidas.
14 Ase ayio nintongie omorero ase chindwaki chia Raba; nisambe insirie chinyomba chinkong’u chi’aroro. Ase rituko erio ebikuuro bi’eseegi mbiigugwe, boigo ndibe rituko ri’omwaga na ekembugu‐mbugu.
14 Por isso, eu vou pôr fogo nas muralhas de Rabá, e esse mesmo fogo destruirá também as fortalezas daquela cidade. Haverá batalhas violentas e gritos de homens lutando.
15 Omorwoti amo nabagaambi b’oborwoti bwaye mbooswe bairwe ase obosomba.” Nabo Omonene ateebire.
15 O rei e as autoridades serão levados como prisioneiros. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.