Amós 1

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya naro amang’ana Amos, oyomo bw’abarisia ba Tekoa, arooche. Nyasae nigo amoorokeretie Amos amang’ana aya onsi igoro ya Israeli emiaka ebere ekero omotengecho bw’ense konya otaracha. Ekero ekio Usia nere orenge omorwoti bw’Abayuda, na Yeroboamu, mosinto o Yehoasi, nere orenge omorwoti bw’Abaisraeli.
1 Palavras que, em visão, vieram a Amós, que era entre os pastores de Tecoa, a respeito de Israel, nos dias de Uzias, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel, dois anos antes do terremoto.
2 Amos agateeba,
2 Ele disse: O Senhor rugirá de Sião e de Jerusalém fará ouvir a sua voz; os prados dos pastores estarão de luto, e secar-se-á o cimo do Carmelo.
3 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Damesiki ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora, ekiagera barabwo baoorire Abagileadi nebioorero bi’ebioma.
3 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Damasco e por quatro, não sustarei o castigo, porque trilharam a Gileade com trilhos de ferro.
4 Ase ayio nintome omorero ase enyomba ya Hasaeli; oro nosambe osirie kegima chinyomba chinkong’u chia Beni‐Hadadi.
4 Por isso, meterei fogo à casa de Hazael, fogo que consumirá os castelos de Ben-Hadade.
5 Nimbune emekorogoto y’ebiita bia Damesiki; ninsirie abanto bamenyete ase ense omweya y’Aveni, na oyio obwate enyimbo y’omogaambi agwo Beti‐Edeni. Abanto ba Siiria mbairwe ase obosomba gochia ase ense ya Kiri.” Nabo Omonene ateebire.
5 Quebrarei o ferrolho de Damasco e eliminarei o morador de Biqueate-Áven e ao que tem o cetro de Bete-Éden; e o povo da Síria será levado em cativeiro a Quir, diz o Senhor .
6 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Gasa ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo bairete abanto egesaku ekegima gochia ase ense ya Edomu, bakabakora abasomba.
6 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Gaza e por quatro, não sustarei o castigo, porque levaram em cativeiro todo o povo, para o entregarem a Edom.
7 Ase ayio nintome omorero ase chindwaki chia Gasa; oro nosambe insirie chinyomba chinkong’u chi’aroro.
7 Por isso, meterei fogo aos muros de Gaza, fogo que consumirá os seus castelos.
8 Ninsirie abanto bamenyete Asidodi, na oyo obwate enyimbo y’obogambi agwo Asikeloni. Ning’onchore okoboko kwane kobe mamincha ya Ekironi, na abatigari b’Abafilisti mbasirigwe.”
8 Eliminarei o morador de Asdode e o que tem o cetro de Asquelom e volverei a mão contra Ecrom; e o resto dos filisteus perecerá, diz o Senhor .
9 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Turo ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo bairete abanto egesaku ekegima ase ense ya Edomu, tibainyorete okobwatana kw’ogotianania kw’obomwabo.
9 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Tiro e por quatro, não sustarei o castigo, porque entregaram todos os cativos a Edom e não se lembraram da aliança de irmãos.
10 Ase ayio nintome omorero ase chindwaki chia Turo; oro nosambe osirie chinyomba chinkong’u chi’aroro.”
10 Por isso, meterei fogo aos muros de Tiro, fogo que consumirá os seus castelos.
11 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’ abanto ba Edomu ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo babwatetie abamwabo bare nemioro, tibabete namaabera nonya ng’ake; nigo bagendererete koba nendamwamu na ekeririanda botambe.
11 Assim diz o Senhor : Por três transgressões de Edom e por quatro, não sustarei o castigo, porque perseguiu o seu irmão à espada e baniu toda a misericórdia; e a sua ira não cessou de despedaçar, e reteve a sua indignação para sempre.
12 Ase ayio nintome omorero ase omochie o Temani; oro nosambe osirie chinyomba chinkong’u chia Bosira.”
12 Por isso, meterei fogo a Temã, fogo que consumirá os castelos de Bozra.
13 Aya naro Omonene ateebire: “Ase engencho y’ogosaria kw’Abaamoni ara gatato, ee, ara kane, tingotanga egesusuro tikebanyora. Barabwo nigo boorete abakungu ba Gileadi barenge barito, ekero barenge kogareyia orogongo rwabo.
13 Assim diz o Senhor : Por três transgressões dos filhos de Amom e por quatro, não sustarei o castigo, porque rasgaram o ventre às grávidas de Gileade, para dilatarem os seus próprios limites.
14 Ase ayio nintongie omorero ase chindwaki chia Raba; nisambe insirie chinyomba chinkong’u chi’aroro. Ase rituko erio ebikuuro bi’eseegi mbiigugwe, boigo ndibe rituko ri’omwaga na ekembugu‐mbugu.
14 Por isso, meterei fogo aos muros de Rabá, fogo que consumirá os seus castelos, com alarido no dia da batalha, com turbilhão no dia da tempestade.
15 Omorwoti amo nabagaambi b’oborwoti bwaye mbooswe bairwe ase obosomba.” Nabo Omonene ateebire.
15 O seu rei irá para o cativeiro, ele e os seus príncipes juntamente, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.