Ageu 2
guz (GUZ) vs NVT
1 Ase rituko ri’emerongo ebere na rimo, omotienyi o gatano na kabere, ring’ana ri’Omonene rigacha goetera ase Hagai omobani, rigateba:
1 Então, em 17 de outubro desse mesmo ano, o S enhor transmitiu outra mensagem por meio do profeta Ageu:
2 “Kwana na Serubabeli mosinto o Sealitieli, omogabana bw’Abayuda, na Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, na abatigari bonsi b’abaanto, obaborie:
2 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao remanescente do povo:
3 Ning’o otigarete ase egati yaino oyo orooche obonene bw’enyomba eria entang’ani? Moise koreng’ania eye neria ya kare, naki eye ekororekana ase amaiso aino? Inee! Teri kororekana ase more ng’a negento bosa?
3 ‘Algum de vocês se lembra deste templo em sua antiga glória? Como ele lhes parece agora, em comparação com o anterior? Deve parecer insignificante!
4 Omonene nigo agoteeba iga: Aye Serubabeli, obe omokong’u na aye Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, obe omokong’u, nainwe abanto bonsi abamore ase ense eye, mobe abakong’u ase ogokora emeremo, ekiagera inche Omonene bw’Emeganda nigo inde amo nainwe.
4 Mas assim diz o S enhor : Seja forte, Zorobabel! Seja forte, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque! Sejam fortes, todos vocês que restam na terra! Mãos à obra, pois eu estou com vocês, diz o S enhor dos Exércitos.
5 Ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo nabarierete eira ng’a botambe nigo ndabe amo nainwe; ase ayio Omoika one nigo ogendererete komenya ase egati yaino; timoiroka.
5 Meu Espírito habita em seu meio, como prometi quando vocês saíram do Egito. Portanto, não tenham medo’.
6 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ara rimo naende, engaki enke yatigaire nintengechie igoro chionsi, na ense, na enyancha, amo nense enyomo.
6 “Pois assim diz o S enhor dos Exércitos: Em pouco tempo sacudirei novamente os céus e a terra, os mares e a terra seca.
7 Naende Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Boigo nintengechie ebisaku bionsi, erinde ayaganeirie nabaanto b’ebisaku bionsi aoroke, na inche ing’ichorie enyomba yane nobonene.
7 Sacudirei todas as nações, e os tesouros das nações virão para este templo. Encherei este lugar de glória, diz o S enhor dos Exércitos.
8 Chifeta nechiane, ne chitaabu nechiane. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
8 A prata e o ouro me pertencem, diz o S enhor dos Exércitos.
9 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba ng’a obonene bw’enyomba eye ya bono nabobe obonene goetania obw’eria ya kare. Aase aiga nindete omorembe obe okogambao. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.”
9 A glória deste novo templo será maior que a glória do antigo, diz o S enhor dos Exércitos, e neste lugar estabelecerei a paz. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, omwaka o kabere, bw’okogamba kw’omorwoti Dario, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai omobani, rikamoteebia:
10 Em 18 de dezembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor enviou esta mensagem ao profeta Ageu:
11 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Boria abakuani naki amachiiko agoteeba.
11 “Assim diz o S enhor dos Exércitos. Pergunte aos sacerdotes sobre a lei:
12 Omonto aise kobogoria enyama enchenu ase omogo bw’eanga yaye akwambara, na akune nomogo bw’eanga eria omogati, gose endagera eiyekire, gose edivai, gose amaguta ’amazeituni, gose endagera ende yonsi, Inee, ekio giakunwa nkebe egechenu?”
12 ‘Se alguém levar em sua roupa a carne consagrada de um sacrifício, e se, por acaso, a roupa tocar num pão, num ensopado, em vinho, em azeite ou em qualquer outro tipo de alimento, esse alimento também se tornará consagrado?’”. “Não”, responderam os sacerdotes.
13 Naende Hagai akaboria, “Onye omonto obeire oyotachenegeti ase ogokuna egetondo karakune ekemo ase ebinto ebio, Inee, ekio nakebe egetachenegeti?”
13 Em seguida, Ageu perguntou: “Se alguém se tornar cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver e depois tocar num desses alimentos, o alimento ficará contaminado?”. “Sim”, responderam os sacerdotes.
14 Erio Hagai akairaneria, agateeba, “Omonene nigo agoteeba iga: Naboigo nabaanto aba, na egesaku eke, bare ase obosio bwane, na kera omoremo bagokora namaboko abo nabo ore, na kende gionsi eke bakorua aroro nigo kere egetachenegeti.
14 Então Ageu disse: “É o que acontece com este povo e com esta nação, diz o S enhor . Tudo que fazem e oferecem é contaminado por seu pecado.
15 “Ase ayio nigo nkobaboria ng’a korwa rituko ria reero mobe mokorengereria buna yarenge ekero keria rigena konya ritarabekwa igoro ase rigena rinde, ase okoagacha Hekalu y’Omonene.
15 Vejam o que estava acontecendo com vocês antes de começarem a lançar os alicerces do templo do S enhor .
16 Ninki kiabeete ase amatuko aria? Ekero omonto arenge kogenda ase etui y’emesaima ng’a anyore emesaima emerongo ebere, onyora ikomi yoka, na ekero arenge kogenda ase amasabibu akomiterwa ng’a anyore ebibekerero emerongo etano biichire edivai, onyora emerongo ebere bioka.
16 Quando esperavam uma colheita de vinte medidas, colhiam apenas dez. Quando esperavam tirar cinquenta medidas da prensa de uvas, tiravam apenas vinte.
17 Nigo nabaagete ase okobarentera oborwaire enyagetabo, na obw’okorigisia, na embura y’amagena ase chindagera chiaino mwakorerete emeremo. Nonya naboigo timwang’iranerete. Nabo Omonene atebiire.
17 Enviei ferrugem, mofo e granizo para destruir tudo que vocês trabalharam para produzir. E, no entanto, vocês não voltaram para mim, diz o S enhor .
18 Korwa rituko ria reero, rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, ekero oboroso bwe Hekalu y’Omonene bwabegetwe, na kogenderera, morengererie buna arabe!
18 “Pensem neste 18 de dezembro, o dia em que foram lançados os alicerces do templo do S enhor . Sim, pensem bem.
19 Inee! Chimbusuro nchire ase ebiage? Inee! Emesabibu, na emeko, na emekomomanga, na emezeituni tiyangeti kwama? Korende korwa rituko ria reero nimbasesenie.”
19 Eu lhes faço uma promessa agora, enquanto a semente ainda está no celeiro e suas videiras, figueiras, romãzeiras e oliveiras ainda não deram frutos. Mas, de hoje em diante, eu os abençoarei”.
20 Ase rituko riria ri’emerongo ebere na kane, omotienyi oria o kianda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai naende, rikamoteebia,
20 Naquele mesmo dia, 18 de dezembro, o S enhor enviou mais uma mensagem a Ageu:
21 “Kwana na Serubabeli, omogabana bw’Abayuda, omoteebie ng’a inche nintengechie igoro chionsi amo nense.
21 “Diga ao governador de Judá, Zorobabel, que estou prestes a sacudir os céus e a terra.
22 Ning’onchorane ebirogo bi’obonene bw’abarwoti, ninsirie chinguru chi’amarwoti ’abaanto b’ebisaku. Ning’onchorane chigari na abachiriini; chibarasi nchigwe amo nabachiriinete, kera omonto naite oyomwabo n’omoro.
22 Derrubarei tronos e destruirei o poder de reinos estrangeiros. Derrubarei os carros de guerra e seus condutores; os cavalos cairão, e seus cavaleiros matarão uns aos outros.
23 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ase rituko riria ninkoire aye Serubabeli omosomba one, mosinto o Sealitieli. Naende Omonene nigo agoteeba iga: Ningokore obe buna ebonyi ere nekemanyererio kiane, ekiagera nagochorire. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.”
23 “Naquele dia, diz o S enhor dos Exércitos, honrarei você, meu servo Zorobabel, filho de Sealtiel. Farei que você seja como um anel de selar em meu dedo, diz o S enhor , pois eu o escolhi. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.