Ageu 2
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase rituko ri’emerongo ebere na rimo, omotienyi o gatano na kabere, ring’ana ri’Omonene rigacha goetera ase Hagai omobani, rigateba:
1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
2 “Kwana na Serubabeli mosinto o Sealitieli, omogabana bw’Abayuda, na Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, na abatigari bonsi b’abaanto, obaborie:
2 Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
3 Ning’o otigarete ase egati yaino oyo orooche obonene bw’enyomba eria entang’ani? Moise koreng’ania eye neria ya kare, naki eye ekororekana ase amaiso aino? Inee! Teri kororekana ase more ng’a negento bosa?
3 Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
4 Omonene nigo agoteeba iga: Aye Serubabeli, obe omokong’u na aye Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, obe omokong’u, nainwe abanto bonsi abamore ase ense eye, mobe abakong’u ase ogokora emeremo, ekiagera inche Omonene bw’Emeganda nigo inde amo nainwe.
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor , e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor , e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos,
5 Ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo nabarierete eira ng’a botambe nigo ndabe amo nainwe; ase ayio Omoika one nigo ogendererete komenya ase egati yaino; timoiroka.
5 segundo a palavra que concertei convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habitava no meio de vós; não temais.
6 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ara rimo naende, engaki enke yatigaire nintengechie igoro chionsi, na ense, na enyancha, amo nense enyomo.
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, e farei tremer os céus, e a terra, e o mar, e a terra seca;
7 Naende Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Boigo nintengechie ebisaku bionsi, erinde ayaganeirie nabaanto b’ebisaku bionsi aoroke, na inche ing’ichorie enyomba yane nobonene.
7 e farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
8 Chifeta nechiane, ne chitaabu nechiane. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
9 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba ng’a obonene bw’enyomba eye ya bono nabobe obonene goetania obw’eria ya kare. Aase aiga nindete omorembe obe okogambao. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.”
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, omwaka o kabere, bw’okogamba kw’omorwoti Dario, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai omobani, rikamoteebia:
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
11 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Boria abakuani naki amachiiko agoteeba.
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Omonto aise kobogoria enyama enchenu ase omogo bw’eanga yaye akwambara, na akune nomogo bw’eanga eria omogati, gose endagera eiyekire, gose edivai, gose amaguta ’amazeituni, gose endagera ende yonsi, Inee, ekio giakunwa nkebe egechenu?”
12 Se alguém leva carne santa na aba da sua veste e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Não.
13 Naende Hagai akaboria, “Onye omonto obeire oyotachenegeti ase ogokuna egetondo karakune ekemo ase ebinto ebio, Inee, ekio nakebe egetachenegeti?”
13 E disse Ageu: Se alguém, que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará isso imundo? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Ficará imunda.
14 Erio Hagai akairaneria, agateeba, “Omonene nigo agoteeba iga: Naboigo nabaanto aba, na egesaku eke, bare ase obosio bwane, na kera omoremo bagokora namaboko abo nabo ore, na kende gionsi eke bakorua aroro nigo kere egetachenegeti.
14 Então, respondeu Ageu e disse: Assim é este povo, e assim é esta nação diante do meu rosto, disse o Senhor ; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 “Ase ayio nigo nkobaboria ng’a korwa rituko ria reero mobe mokorengereria buna yarenge ekero keria rigena konya ritarabekwa igoro ase rigena rinde, ase okoagacha Hekalu y’Omonene.
15 Agora, pois, aplicai o vosso coração a isso, desde este dia em diante, antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor .
16 Ninki kiabeete ase amatuko aria? Ekero omonto arenge kogenda ase etui y’emesaima ng’a anyore emesaima emerongo ebere, onyora ikomi yoka, na ekero arenge kogenda ase amasabibu akomiterwa ng’a anyore ebibekerero emerongo etano biichire edivai, onyora emerongo ebere bioka.
16 Depois daquele tempo, veio alguém a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vindo ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
17 Nigo nabaagete ase okobarentera oborwaire enyagetabo, na obw’okorigisia, na embura y’amagena ase chindagera chiaino mwakorerete emeremo. Nonya naboigo timwang’iranerete. Nabo Omonene atebiire.
17 Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor .
18 Korwa rituko ria reero, rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, ekero oboroso bwe Hekalu y’Omonene bwabegetwe, na kogenderera, morengererie buna arabe!
18 Ponde, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor , ponde o vosso coração nestas coisas.
19 Inee! Chimbusuro nchire ase ebiage? Inee! Emesabibu, na emeko, na emekomomanga, na emezeituni tiyangeti kwama? Korende korwa rituko ria reero nimbasesenie.”
19 Há ainda semente no celeiro? Nem a videira, nem a figueira, nem a romeira, nem a oliveira têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
20 Ase rituko riria ri’emerongo ebere na kane, omotienyi oria o kianda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai naende, rikamoteebia,
20 E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 “Kwana na Serubabeli, omogabana bw’Abayuda, omoteebie ng’a inche nintengechie igoro chionsi amo nense.
21 Fala a Zorobabel, príncipe de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;
22 Ning’onchorane ebirogo bi’obonene bw’abarwoti, ninsirie chinguru chi’amarwoti ’abaanto b’ebisaku. Ning’onchorane chigari na abachiriini; chibarasi nchigwe amo nabachiriinete, kera omonto naite oyomwabo n’omoro.
22 e derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; e destruirei o carro e os que nele se assentam; e os cavalos e os que andam montados neles cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ase rituko riria ninkoire aye Serubabeli omosomba one, mosinto o Sealitieli. Naende Omonene nigo agoteeba iga: Ningokore obe buna ebonyi ere nekemanyererio kiane, ekiagera nagochorire. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.”
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, te tomarei, ó Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o Senhor , e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.