Ageu 2
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ase rituko ri’emerongo ebere na rimo, omotienyi o gatano na kabere, ring’ana ri’Omonene rigacha goetera ase Hagai omobani, rigateba:
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 “Kwana na Serubabeli mosinto o Sealitieli, omogabana bw’Abayuda, na Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, na abatigari bonsi b’abaanto, obaborie:
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 Ning’o otigarete ase egati yaino oyo orooche obonene bw’enyomba eria entang’ani? Moise koreng’ania eye neria ya kare, naki eye ekororekana ase amaiso aino? Inee! Teri kororekana ase more ng’a negento bosa?
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 Omonene nigo agoteeba iga: Aye Serubabeli, obe omokong’u na aye Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, obe omokong’u, nainwe abanto bonsi abamore ase ense eye, mobe abakong’u ase ogokora emeremo, ekiagera inche Omonene bw’Emeganda nigo inde amo nainwe.
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 Ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo nabarierete eira ng’a botambe nigo ndabe amo nainwe; ase ayio Omoika one nigo ogendererete komenya ase egati yaino; timoiroka.
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ara rimo naende, engaki enke yatigaire nintengechie igoro chionsi, na ense, na enyancha, amo nense enyomo.
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 Naende Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Boigo nintengechie ebisaku bionsi, erinde ayaganeirie nabaanto b’ebisaku bionsi aoroke, na inche ing’ichorie enyomba yane nobonene.
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Chifeta nechiane, ne chitaabu nechiane. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba ng’a obonene bw’enyomba eye ya bono nabobe obonene goetania obw’eria ya kare. Aase aiga nindete omorembe obe okogambao. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.”
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, omwaka o kabere, bw’okogamba kw’omorwoti Dario, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai omobani, rikamoteebia:
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Boria abakuani naki amachiiko agoteeba.
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Omonto aise kobogoria enyama enchenu ase omogo bw’eanga yaye akwambara, na akune nomogo bw’eanga eria omogati, gose endagera eiyekire, gose edivai, gose amaguta ’amazeituni, gose endagera ende yonsi, Inee, ekio giakunwa nkebe egechenu?”
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Naende Hagai akaboria, “Onye omonto obeire oyotachenegeti ase ogokuna egetondo karakune ekemo ase ebinto ebio, Inee, ekio nakebe egetachenegeti?”
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Erio Hagai akairaneria, agateeba, “Omonene nigo agoteeba iga: Naboigo nabaanto aba, na egesaku eke, bare ase obosio bwane, na kera omoremo bagokora namaboko abo nabo ore, na kende gionsi eke bakorua aroro nigo kere egetachenegeti.
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 “Ase ayio nigo nkobaboria ng’a korwa rituko ria reero mobe mokorengereria buna yarenge ekero keria rigena konya ritarabekwa igoro ase rigena rinde, ase okoagacha Hekalu y’Omonene.
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 Ninki kiabeete ase amatuko aria? Ekero omonto arenge kogenda ase etui y’emesaima ng’a anyore emesaima emerongo ebere, onyora ikomi yoka, na ekero arenge kogenda ase amasabibu akomiterwa ng’a anyore ebibekerero emerongo etano biichire edivai, onyora emerongo ebere bioka.
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Nigo nabaagete ase okobarentera oborwaire enyagetabo, na obw’okorigisia, na embura y’amagena ase chindagera chiaino mwakorerete emeremo. Nonya naboigo timwang’iranerete. Nabo Omonene atebiire.
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 Korwa rituko ria reero, rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, ekero oboroso bwe Hekalu y’Omonene bwabegetwe, na kogenderera, morengererie buna arabe!
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 Inee! Chimbusuro nchire ase ebiage? Inee! Emesabibu, na emeko, na emekomomanga, na emezeituni tiyangeti kwama? Korende korwa rituko ria reero nimbasesenie.”
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Ase rituko riria ri’emerongo ebere na kane, omotienyi oria o kianda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai naende, rikamoteebia,
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 “Kwana na Serubabeli, omogabana bw’Abayuda, omoteebie ng’a inche nintengechie igoro chionsi amo nense.
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 Ning’onchorane ebirogo bi’obonene bw’abarwoti, ninsirie chinguru chi’amarwoti ’abaanto b’ebisaku. Ning’onchorane chigari na abachiriini; chibarasi nchigwe amo nabachiriinete, kera omonto naite oyomwabo n’omoro.
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ase rituko riria ninkoire aye Serubabeli omosomba one, mosinto o Sealitieli. Naende Omonene nigo agoteeba iga: Ningokore obe buna ebonyi ere nekemanyererio kiane, ekiagera nagochorire. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.”
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.