Ageu 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase rituko ri’emerongo ebere na rimo, omotienyi o gatano na kabere, ring’ana ri’Omonene rigacha goetera ase Hagai omobani, rigateba:
1 Neste segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no dia vinte e um do sétimo mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu. Deus mandou
2 “Kwana na Serubabeli mosinto o Sealitieli, omogabana bw’Abayuda, na Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, na abatigari bonsi b’abaanto, obaborie:
2 que ele fosse falar com o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, com o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e com todo o povo e lhes dissesse o seguinte:
3 Ning’o otigarete ase egati yaino oyo orooche obonene bw’enyomba eria entang’ani? Moise koreng’ania eye neria ya kare, naki eye ekororekana ase amaiso aino? Inee! Teri kororekana ase more ng’a negento bosa?
3 — Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo . Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?
4 Omonene nigo agoteeba iga: Aye Serubabeli, obe omokong’u na aye Yoshua Omokuani omonene, mosinto o Yehosadaki, obe omokong’u, nainwe abanto bonsi abamore ase ense eye, mobe abakong’u ase ogokora emeremo, ekiagera inche Omonene bw’Emeganda nigo inde amo nainwe.
4 No entanto tenham coragem! Coragem, Zorobabel! Coragem, Josué! Coragem, toda a gente deste país! Trabalhem todos, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou com vocês.
5 Ekero mwaruete ase ense ya Misiri nigo nabarierete eira ng’a botambe nigo ndabe amo nainwe; ase ayio Omoika one nigo ogendererete komenya ase egati yaino; timoiroka.
5 Conforme a aliança que fiz com o meu povo quando o tirei do Egito, o meu Espírito sempre está com vocês. Portanto, não fiquem com medo.
6 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Ara rimo naende, engaki enke yatigaire nintengechie igoro chionsi, na ense, na enyancha, amo nense enyomo.
6 — Pois é isto o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo: Daqui a pouco farei com que tremam o céu e a terra, o mar e a terra firme.
7 Naende Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Boigo nintengechie ebisaku bionsi, erinde ayaganeirie nabaanto b’ebisaku bionsi aoroke, na inche ing’ichorie enyomba yane nobonene.
7 Vou fazer com que tremam todas as nações, e as suas riquezas serão trazidas para o meu Templo aqui em Jerusalém. E assim encherei o meu Templo de beleza.
8 Chifeta nechiane, ne chitaabu nechiane. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.
8 Toda a prata e todo o ouro do mundo são meus.
9 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba ng’a obonene bw’enyomba eye ya bono nabobe obonene goetania obw’eria ya kare. Aase aiga nindete omorembe obe okogambao. Nabo Omonene bw’Emeganda atebiire.”
9 Então o novo Templo será ainda mais belo do que o primeiro, e dali eu darei prosperidade e paz ao meu povo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
10 Ase rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, omwaka o kabere, bw’okogamba kw’omorwoti Dario, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai omobani, rikamoteebia:
10 Neste mesmo ano, no dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu.
11 “Aya naro Omonene bw’Emeganda agoteeba: Boria abakuani naki amachiiko agoteeba.
11 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Vá falar com os sacerdotes e peça a opinião deles a respeito da seguinte questão:
12 Omonto aise kobogoria enyama enchenu ase omogo bw’eanga yaye akwambara, na akune nomogo bw’eanga eria omogati, gose endagera eiyekire, gose edivai, gose amaguta ’amazeituni, gose endagera ende yonsi, Inee, ekio giakunwa nkebe egechenu?”
12 Suponham que alguém esteja levando na dobra da sua capa um pedaço da carne que foi oferecida em sacrifício a Deus. Então, se a capa tocar num pão, ou num cozido, ou em vinho, ou em azeite, ou em qualquer outra comida, isso quer dizer que estas coisas também ficarão puras ? Ageu fez a pergunta, e os sacerdotes disseram que não.
13 Naende Hagai akaboria, “Onye omonto obeire oyotachenegeti ase ogokuna egetondo karakune ekemo ase ebinto ebio, Inee, ekio nakebe egetachenegeti?”
13 Aí Ageu perguntou aos sacerdotes: — E, se alguém ficou Os sacerdotes responderam: — Sim! Elas ficam impuras.
14 Erio Hagai akairaneria, agateeba, “Omonene nigo agoteeba iga: Naboigo nabaanto aba, na egesaku eke, bare ase obosio bwane, na kera omoremo bagokora namaboko abo nabo ore, na kende gionsi eke bakorua aroro nigo kere egetachenegeti.
14 Então Ageu disse: — O
15 “Ase ayio nigo nkobaboria ng’a korwa rituko ria reero mobe mokorengereria buna yarenge ekero keria rigena konya ritarabekwa igoro ase rigena rinde, ase okoagacha Hekalu y’Omonene.
15 O Senhor Deus diz: — Pensem bem em tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a construção do Templo,
16 Ninki kiabeete ase amatuko aria? Ekero omonto arenge kogenda ase etui y’emesaima ng’a anyore emesaima emerongo ebere, onyora ikomi yoka, na ekero arenge kogenda ase amasabibu akomiterwa ng’a anyore ebibekerero emerongo etano biichire edivai, onyora emerongo ebere bioka.
16 o que é que acontecia? Se alguém ia até um depósito procurando duzentos quilos de trigo, encontrava só cem quilos; se fosse até o lugar onde se faz vinho querendo cem litros, encontrava somente quarenta.
17 Nigo nabaagete ase okobarentera oborwaire enyagetabo, na obw’okorigisia, na embura y’amagena ase chindagera chiaino mwakorerete emeremo. Nonya naboigo timwang’iranerete. Nabo Omonene atebiire.
17 Eu os castiguei com ventos muito quentes, com pragas nas plantas e com chuvas de pedra e assim destruí todas as suas plantações; mas mesmo assim vocês não voltaram para mim.
18 Korwa rituko ria reero, rituko ri’emerongo ebere na kane, omotienyi o kianda, ekero oboroso bwe Hekalu y’Omonene bwabegetwe, na kogenderera, morengererie buna arabe!
18 Hoje mesmo, no dia vinte e quatro do nono mês, vocês acabaram de construir o alicerce do Templo. E vejam bem o que vai acontecer daqui em diante.
19 Inee! Chimbusuro nchire ase ebiage? Inee! Emesabibu, na emeko, na emekomomanga, na emezeituni tiyangeti kwama? Korende korwa rituko ria reero nimbasesenie.”
19 Mesmo que agora não haja trigo nos depósitos, mesmo que as parreiras , as figueiras, as romãzeiras e as oliveiras não tenham produzido nada, de hoje em diante eu os abençoarei.
20 Ase rituko riria ri’emerongo ebere na kane, omotienyi oria o kianda, ring’ana ri’Omonene rigacha ase Hagai naende, rikamoteebia,
20 Naquele mesmo dia, o dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com Ageu
21 “Kwana na Serubabeli, omogabana bw’Abayuda, omoteebie ng’a inche nintengechie igoro chionsi amo nense.
21 e mandou que ele dissesse a Zorobabel, o governador de Judá, o seguinte: — Eu vou fazer tremer o céu e a terra;
22 Ning’onchorane ebirogo bi’obonene bw’abarwoti, ninsirie chinguru chi’amarwoti ’abaanto b’ebisaku. Ning’onchorane chigari na abachiriini; chibarasi nchigwe amo nabachiriinete, kera omonto naite oyomwabo n’omoro.
22 vou derrubar os tronos dos reis e acabar com o poder de todos eles. Vou destruir os carros de guerra e os que andam neles, e os cavalos também morrerão; os cavaleiros matarão uns aos outros.
23 Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Ase rituko riria ninkoire aye Serubabeli omosomba one, mosinto o Sealitieli. Naende Omonene nigo agoteeba iga: Ningokore obe buna ebonyi ere nekemanyererio kiane, ekiagera nagochorire. Nabo Omonene bw’Emeganda agoteeba.”
23 E, quando aquele dia chegar, eu farei com que, em meu nome, você governe o meu povo, pois você, Zorobabel, filho de Salatiel, é o meu servo escolhido. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.