3 João 1

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Korwa ase omogaka ngokorikera nde aye Gayo, omwanchani, oyonyanchete ase ekeene.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Omwanchani, nasabire ng’a ogenderere buya ase amang’ana onsi, naende obe nobogima obuya, buna omoyo oo ore buya.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Naki igo nagogete mono ekero abaminto bachete baganteebia igoro y’obwegenwa bwao ore nabwo ase ekeene, na buna ogendererete ase ekeene.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Tindi nomogooko onde omonene kobua oyo, koigwa ng’a abana baane mbagendererete ase ekeene.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Omwanchani, igo ore omwegenwa ase onsi ayagwakoreire abwo bare abaminto, nonya bare abamenyi.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Barabwo babeire kirori ase ekanisa igoro y’obwanchani bwao. Nokore buya korabakonye ase orogendo rwabo, buna egwenerete ase okomokorera Nyasae.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Naki ase engencho y’erieta ria Yeso bagasooka isiko, tibaira gento korwa ase abanto b’Ebisaku.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Nabo etogwenerete intwe koroisia abanto bare buna abwo, erinde tobe abakori emeremo amo nabarabwo ase ekeene.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nabarikerete abekanisa amang’ana, korende Dioterefe, oyobwanchete koba oyo bw’eritang’ani ase bare, tatwancheti.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ase ayio, kondache ning’inyore ogokora kwaye are gokora, buna are gokwana amang’ana amabe igoro ase tore. Ere taisanegeti nayio, ere omonyene tari koroisia abaminto, naende atanga baria barigetie kobaroisia, na aosokia barabwo korwa ase ekanisa.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Omwanchani, tibwega obobe, korende bwege ekere ekiya. Ere oyogokora amaya noyo o Nyasae, korende ere oyogokora amabe tarochi Nyasae.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Demeturio obereirwe kirori nabaanto bonsi, naende nekeene ekenyene, ng’a nomuya are. Na intwe boigo twarorire, na aye kwamanyire ng’a oborori bwaito nobw’ekeene.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nabwate amang’ana amange nanga nakoriikera, korende tindigeti gokoriikera ase ewino na ekaramu.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Ninsemeretie kororana naye, na igo tokwane komo obosio ase obosio.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Omorembe obe amo naye. Abasani bao bagokwanirie. Tokwanerie abasani baito, kera omonto ase erieta riaye.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.