2 Tessalonicenses 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omoerio, baminto, tosabere erinde ring’ana ri’Omonene rirande na gotogigwa buna riakorire ase egati yaino,
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 ng’a totoorigwe korwa ase abanto batari abaronge, na abare ababe, ekiagera tai bonsi bare nokwegena.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Korende Omonene nomwegenwa, nere orababeeke chinguru na kobarenda korwa ase oria omobe.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Ase Omonene ntore nogosemeria igoro yaino, ng’a ngokora more ayatwabachiigete, naende mogenderere koyakora.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Omonene atang’ane chinkoro chiaino, erinde momanye obwanchani bwa Nyasae, na oboremereria bwa Kristo.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Bono baminto, twabachikiire ase erieta ri’Omonene Yeso Kristo, mweatanane korwa ase oyomino oyore omworo, oyotabwateti chingencho echio mweorokereretie korwa ase tore.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Naki inwe abanyene momanyete buna ebagwenerete motwege; titwabeete aboro ekero twarenge amo nainwe,
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 gose titwariete endagera ya monto onde bwensi bosa, totaakaneti, korende nase obokong’u amo nogwechanda togakora emeremo obotuko na omobaso, erinde titoraarereria monto onde oino.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Tari ng’a eyio tiyatotungetie, korende igo twekorete abanyene koba ekiorokererio ekiya ase more, erinde motwege.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Ekiagera nonya nekero keria twarenge amo nainwe ntwabachiigete ring’ana eri, ng’a onye omonto tarigeti gokora emeremo, taegwa endagera.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Naki twaigure ng’a mbare abanto ase more bare aboro, batari gokora emeremo, korende nigo bakona‐gotuka amang’ana y’abaanto bande.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Nabo abanto banga buna abwo twabachikiire na kobasorora ase Omonene Yeso Kristo, ng’a bakore emeremo ase obotoereru, na koria endagera yabo abanyene.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Korende baminto, timorosa gokora amaya.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Onye monto onde bwensi okwanga koigwera ring’ana eri tokwanete ase riruube eri, erusananie korwa ase omonto oyio, na timosanga nere; tiga arore obosooku.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Timomobara buna omobisa, korende momokuurere buna oyomino.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Bono Omonene bw’omorembe omonyene abae omorembe ase chingaki chionsi, na ase chinchera chionsi. Omonene abe amo nainwe mwensi.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Oko nogokwania kwane inche Paulo ase okoboko kwane omonyene. Eke nakio ekemanyerio ase kera riruube riane; naboigo nkoriika.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Obuya bw’Omonene oito Yeso Kristo bobe amo nainwe mwensi.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.