2 Tessalonicenses 2

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bono baminto, ase amang’ana y’ogocha kw’Omonene oito Yeso Kristo, na ogosangererekana gwaito ase obosio bwaye, twababoririe,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 timotengechigwa bwango na gotiga ebirengererio biaino, gose timoichanigwa na moika onde, gose namang’ana, gose ne riruube rigokagwa ng’a nkorwa ase tore riarure, erigoteeba ng’a rituko ri’Omonene riaikire kobao.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Monto onde tabang’aina ase enchera ende yonsi, ekiagera rituko riria tirigocha ogwatananekana na ogotaigwera gotaracha, na omosaria bw’amachiiko, omwana bw’obosiru, aorokigwe.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Ere nomoengereria, omweimokereria igoro omonyene, igoro ya kera egekorokwa Nyasae, na ekegosasimwa. Naende nigo agoikaransa ase Hekalu ya Nyasae, okweraria omonyene ng’a nere Nyasae.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Inee! Timware koinyora ng’a ekero narenge amo nainwe inabateebeetie ayio?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Na bono, erimotangete morimanyete, erio ekero engaki yaye eraike anyare koorokigwa.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Naki obobisi boria bw’ogosaria amachiiko bwachaakire gokora emeremo bono, na oria ore kobotanga bono goika arusigweo.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Erio agwo omosaria oria bw’amachiiko aorokigwe, n’Omonene Yeso namoite n’Omoika bw’omonwa oye, na komosiria ase amasase ’okoorokigwa kwaye.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Ogocha kw’omosaria oria nigo kore ogokora gwa Saitani, naende nkobe nokobua gwonsi, na ebikone, na amakumia y’oborimo,
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 na ase obong’ainereria bwonsi bw’ogotaba boronge ase abwo bagosira, ekiagera bangete konyora ekeene, na kogiancha erinde banyare gotoorigwa.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Ase ayio, Nyasae nabatomere obotantanu bw’echinguru, abakore begene ayare ay’oborimo,
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 erinde bagambigwe bonsi abwo bateegenete ekeene, korende baare kwegokia ase ayatari ay’oboronge.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Korende baminto, netogwenerete koiraneria Nyasae ng’a mbuya mono botambe ase engencho yaino, inwe abamwanchire n’Omonene, ekiagera Nyasae abachorete korwa omochakano, erinde monyore ogotooreka ase ogochenwa kogokorwa n’Omoika, na kwegena ekeene.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Ase aya naro abarangereretie inwe goetera ase enchiri eye twabaranderetie, erinde monyore obonene bw’Omonene oito Yeso Kristo.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Ase igo baminto, tenena bokong’u, na mobwate chingencho echio twaborokereretie, onye nase amang’ana y’emenwa yaito, gose nase riruube riaito.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Bono Omonene oito Yeso Kristo omonyene, na Nyasae Tata oito, oyotwanchete na otoete okoremia gwa kare na kare, na ogosemeria okuya ase obuya bwaye,
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 aremie chinkoro chiaino, na abakong’ie mokore ayare boronge ase kera ogokora okuya, na amang’ana amaya.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.