2 Timóteo 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, na obwa Kristo Yeso, oyoraache kogaambia abare moyo na abakuure, na ase okooroka kwaye, na oborwoti bwaye.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Randia Ring’ana ria Nyasae, kora omokia ase engaki ekogwenerete, na ase eyetakogwenereti, kuurera na togonyera, na gosorora ase oboremereria bwonsi, na ase okworokereria.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Na engaki neche, ekero abanto barange okworokereria kw’obogima, na ase okogania kwabo okobe benyorere aborokia abange mono, ekiagera amato abo are nebiagaso.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Barabwo mbeatanane korwa ase okoigwa ayare ay’ekeene, na koonchokera emegano ao ao.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Korende aye, bweriite ase amang’ana onsi, oremererie emechando, kora emeremo y’oborandia, ikerania ogokora kw’obosomba bwao.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Inaki inche bono naikire koumorwa buna okoruegwa gw’ekenyuugwa na engaki y’ane y’ogokwa yaikire.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Narwanire esegi ere engiya, nakoorire orogeendo, narendire okwegena.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Magega ase aya nagacheirwe egutwa y’oboronge, eye Omonene, omogambi bw’oboronge, arang’e ase Rituko riria gose tari inche bweka arae, korende nabaanto bonsi abanchete okoorokigwa kwaye.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Teema buna oranyare gocha ase ’nde bwango.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Inaki Dema ontigire, na gwancha ense eye ya bono; ochiire Tesaloniki. Keresike ochiire Galatia na Tito Dalamatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka bweka ore aiga amo nainche. Orentane Mariko, moche komo, ekiagera ere nigo aranyare gonkoonya mono.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Namotomire Tukiko Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ekero orache ondentanerie egetambaa gi’okwambara, eke natigerete Karipo aria Teroa. Naboigo kogocha ondentanerie chibuku, na kobua mono chiria chi’amasankwa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda, omoturi bwe chitaai, agankorera amabe amange. Omonene namoakane koreng’ana nogokora kwaye.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Aye bwerende korwa ase are, ekiagera nigo aengereretie okworokereria gwaito.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ase ogwekengera kw’ane kw’eritang’ani onde tarenge otenenete amo nainche, korende bonsi bagantiga. Nasabire ng’a tibaabarerwa ebibe ase ring’ana erio.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Korende Omonene agatenena amo nainche, akambeeka chinguru, erinde goetera ase ’nde okoraria kwe ring’ana goikeranigwe goika abanto bonsi b’Ebisaku bakoigwe. Na inche nigo natooretigwe korwa ase omonwa bw’endo.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Omonene nansibore korwa ase amabe onsi, na antoorie goika nsoe ase oborwoti bwa igoro. Ogotogigwa nokwaye kare na kare. Amina.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nkw’anerie Priska na Akwila, na abanto b’enyomba y’Onesiforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto nigo atigarete Korinto, korende Torofimo nkamotiga Mileto orwarete.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Teema buna oranyaare gocha ritang’ani etoigo etaracha. Eubulu ogokwanirie, naboigo Pudente na Lino, na Klaudia, na abaminto bonsi.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Omonene abe amo n’omoyo oo. Obuya bobe amo nainwe mwensi.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.