2 Timóteo 4
guz (GUZ) vs ARIB
1 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, na obwa Kristo Yeso, oyoraache kogaambia abare moyo na abakuure, na ase okooroka kwaye, na oborwoti bwaye.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Randia Ring’ana ria Nyasae, kora omokia ase engaki ekogwenerete, na ase eyetakogwenereti, kuurera na togonyera, na gosorora ase oboremereria bwonsi, na ase okworokereria.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Na engaki neche, ekero abanto barange okworokereria kw’obogima, na ase okogania kwabo okobe benyorere aborokia abange mono, ekiagera amato abo are nebiagaso.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Barabwo mbeatanane korwa ase okoigwa ayare ay’ekeene, na koonchokera emegano ao ao.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Korende aye, bweriite ase amang’ana onsi, oremererie emechando, kora emeremo y’oborandia, ikerania ogokora kw’obosomba bwao.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Inaki inche bono naikire koumorwa buna okoruegwa gw’ekenyuugwa na engaki y’ane y’ogokwa yaikire.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Narwanire esegi ere engiya, nakoorire orogeendo, narendire okwegena.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Magega ase aya nagacheirwe egutwa y’oboronge, eye Omonene, omogambi bw’oboronge, arang’e ase Rituko riria gose tari inche bweka arae, korende nabaanto bonsi abanchete okoorokigwa kwaye.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Teema buna oranyare gocha ase ’nde bwango.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Inaki Dema ontigire, na gwancha ense eye ya bono; ochiire Tesaloniki. Keresike ochiire Galatia na Tito Dalamatia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka bweka ore aiga amo nainche. Orentane Mariko, moche komo, ekiagera ere nigo aranyare gonkoonya mono.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Namotomire Tukiko Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Ekero orache ondentanerie egetambaa gi’okwambara, eke natigerete Karipo aria Teroa. Naboigo kogocha ondentanerie chibuku, na kobua mono chiria chi’amasankwa.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda, omoturi bwe chitaai, agankorera amabe amange. Omonene namoakane koreng’ana nogokora kwaye.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Aye bwerende korwa ase are, ekiagera nigo aengereretie okworokereria gwaito.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ase ogwekengera kw’ane kw’eritang’ani onde tarenge otenenete amo nainche, korende bonsi bagantiga. Nasabire ng’a tibaabarerwa ebibe ase ring’ana erio.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Korende Omonene agatenena amo nainche, akambeeka chinguru, erinde goetera ase ’nde okoraria kwe ring’ana goikeranigwe goika abanto bonsi b’Ebisaku bakoigwe. Na inche nigo natooretigwe korwa ase omonwa bw’endo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Omonene nansibore korwa ase amabe onsi, na antoorie goika nsoe ase oborwoti bwa igoro. Ogotogigwa nokwaye kare na kare. Amina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nkw’anerie Priska na Akwila, na abanto b’enyomba y’Onesiforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erasto nigo atigarete Korinto, korende Torofimo nkamotiga Mileto orwarete.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Teema buna oranyaare gocha ritang’ani etoigo etaracha. Eubulu ogokwanirie, naboigo Pudente na Lino, na Klaudia, na abaminto bonsi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Omonene abe amo n’omoyo oo. Obuya bobe amo nainwe mwensi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.