2 Timóteo 4

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, na obwa Kristo Yeso, oyoraache kogaambia abare moyo na abakuure, na ase okooroka kwaye, na oborwoti bwaye.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Randia Ring’ana ria Nyasae, kora omokia ase engaki ekogwenerete, na ase eyetakogwenereti, kuurera na togonyera, na gosorora ase oboremereria bwonsi, na ase okworokereria.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Na engaki neche, ekero abanto barange okworokereria kw’obogima, na ase okogania kwabo okobe benyorere aborokia abange mono, ekiagera amato abo are nebiagaso.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Barabwo mbeatanane korwa ase okoigwa ayare ay’ekeene, na koonchokera emegano ao ao.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Korende aye, bweriite ase amang’ana onsi, oremererie emechando, kora emeremo y’oborandia, ikerania ogokora kw’obosomba bwao.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Inaki inche bono naikire koumorwa buna okoruegwa gw’ekenyuugwa na engaki y’ane y’ogokwa yaikire.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Narwanire esegi ere engiya, nakoorire orogeendo, narendire okwegena.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Magega ase aya nagacheirwe egutwa y’oboronge, eye Omonene, omogambi bw’oboronge, arang’e ase Rituko riria gose tari inche bweka arae, korende nabaanto bonsi abanchete okoorokigwa kwaye.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Teema buna oranyare gocha ase ’nde bwango.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Inaki Dema ontigire, na gwancha ense eye ya bono; ochiire Tesaloniki. Keresike ochiire Galatia na Tito Dalamatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka bweka ore aiga amo nainche. Orentane Mariko, moche komo, ekiagera ere nigo aranyare gonkoonya mono.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Namotomire Tukiko Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ekero orache ondentanerie egetambaa gi’okwambara, eke natigerete Karipo aria Teroa. Naboigo kogocha ondentanerie chibuku, na kobua mono chiria chi’amasankwa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda, omoturi bwe chitaai, agankorera amabe amange. Omonene namoakane koreng’ana nogokora kwaye.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Aye bwerende korwa ase are, ekiagera nigo aengereretie okworokereria gwaito.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ase ogwekengera kw’ane kw’eritang’ani onde tarenge otenenete amo nainche, korende bonsi bagantiga. Nasabire ng’a tibaabarerwa ebibe ase ring’ana erio.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Korende Omonene agatenena amo nainche, akambeeka chinguru, erinde goetera ase ’nde okoraria kwe ring’ana goikeranigwe goika abanto bonsi b’Ebisaku bakoigwe. Na inche nigo natooretigwe korwa ase omonwa bw’endo.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Omonene nansibore korwa ase amabe onsi, na antoorie goika nsoe ase oborwoti bwa igoro. Ogotogigwa nokwaye kare na kare. Amina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Nkw’anerie Priska na Akwila, na abanto b’enyomba y’Onesiforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto nigo atigarete Korinto, korende Torofimo nkamotiga Mileto orwarete.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Teema buna oranyaare gocha ritang’ani etoigo etaracha. Eubulu ogokwanirie, naboigo Pudente na Lino, na Klaudia, na abaminto bonsi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Omonene abe amo n’omoyo oo. Obuya bobe amo nainwe mwensi.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.