2 Timóteo 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nagochiikire ase obosio bwa Nyasae, na obwa Kristo Yeso, oyoraache kogaambia abare moyo na abakuure, na ase okooroka kwaye, na oborwoti bwaye.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Randia Ring’ana ria Nyasae, kora omokia ase engaki ekogwenerete, na ase eyetakogwenereti, kuurera na togonyera, na gosorora ase oboremereria bwonsi, na ase okworokereria.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Na engaki neche, ekero abanto barange okworokereria kw’obogima, na ase okogania kwabo okobe benyorere aborokia abange mono, ekiagera amato abo are nebiagaso.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Barabwo mbeatanane korwa ase okoigwa ayare ay’ekeene, na koonchokera emegano ao ao.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Korende aye, bweriite ase amang’ana onsi, oremererie emechando, kora emeremo y’oborandia, ikerania ogokora kw’obosomba bwao.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Inaki inche bono naikire koumorwa buna okoruegwa gw’ekenyuugwa na engaki y’ane y’ogokwa yaikire.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Narwanire esegi ere engiya, nakoorire orogeendo, narendire okwegena.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Magega ase aya nagacheirwe egutwa y’oboronge, eye Omonene, omogambi bw’oboronge, arang’e ase Rituko riria gose tari inche bweka arae, korende nabaanto bonsi abanchete okoorokigwa kwaye.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Teema buna oranyare gocha ase ’nde bwango.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Inaki Dema ontigire, na gwancha ense eye ya bono; ochiire Tesaloniki. Keresike ochiire Galatia na Tito Dalamatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka bweka ore aiga amo nainche. Orentane Mariko, moche komo, ekiagera ere nigo aranyare gonkoonya mono.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Namotomire Tukiko Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ekero orache ondentanerie egetambaa gi’okwambara, eke natigerete Karipo aria Teroa. Naboigo kogocha ondentanerie chibuku, na kobua mono chiria chi’amasankwa.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekisanda, omoturi bwe chitaai, agankorera amabe amange. Omonene namoakane koreng’ana nogokora kwaye.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Aye bwerende korwa ase are, ekiagera nigo aengereretie okworokereria gwaito.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ase ogwekengera kw’ane kw’eritang’ani onde tarenge otenenete amo nainche, korende bonsi bagantiga. Nasabire ng’a tibaabarerwa ebibe ase ring’ana erio.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Korende Omonene agatenena amo nainche, akambeeka chinguru, erinde goetera ase ’nde okoraria kwe ring’ana goikeranigwe goika abanto bonsi b’Ebisaku bakoigwe. Na inche nigo natooretigwe korwa ase omonwa bw’endo.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Omonene nansibore korwa ase amabe onsi, na antoorie goika nsoe ase oborwoti bwa igoro. Ogotogigwa nokwaye kare na kare. Amina.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Nkw’anerie Priska na Akwila, na abanto b’enyomba y’Onesiforo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto nigo atigarete Korinto, korende Torofimo nkamotiga Mileto orwarete.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Teema buna oranyaare gocha ritang’ani etoigo etaracha. Eubulu ogokwanirie, naboigo Pudente na Lino, na Klaudia, na abaminto bonsi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Omonene abe amo n’omoyo oo. Obuya bobe amo nainwe mwensi.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.