2 Timóteo 2

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gaaki, aye omwana one, obe ne chinguru ase obuya bore ime ase Kristo Yeso.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Na ayakwaigwete korwa ase ’nde ase amasio y’abarori abange oyabeeke ase abanto abegenwa, abaranyare kworokereria abaande boigo.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Nonya naye oremererie emechando buna omorwani omuya o Kristo Yeso.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Morwani onde tari, oyokogeenda ase esegi, orebeke ase amang’ana ande onsi y’ense eye, erinde amogwenere ere oyomoriigete.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Omoamereria bwe chigosori takoegwa egutwa y’obobui ataamereraneti koreng’ana namachiiko.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Omoremi oyobwechandeire emeremo, ere nemogwenerete abe oyo bw’eritang’ani konyora ensemo y’okwama.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Rengereria mono ayio ngokwana, ekiagera Omonene nakoe okomanya ase amang’ana onsi.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Moinyore Yeso Kristo, oy’oboogete korwa ase abakuure, oyo bw’ororeria rwa Daudi, koreng’ana nenchiri eye nkorandia inche.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Ase enchiri eyio ngachaandwa goika ngasibwa ne chingataare buna omokori amabe. Korende ring’ana ria Nyasae tirikobeegeka chingataare.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ase ayio naremereirie onsi ase engencho y’abachoore, erinde nabarabwo banyoore ogotooreka kore ase Kristo Yeso amo nobonene bwa kare na kare.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ring’ana eri neri’ekeene:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Onye tokoremereria, rirorio natogaambe amo nere boigo;
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 onye titori abegenwa, ere nigo are omwegenwa,
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Obainyorie ayio, na kobakuurera ase obosio bwa Nyasae, tibaaba nokoamererania ase amang’ana, okwo gotanyaare gokoonya kende, korende nigo gokobasiria abagokoigwa.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Kora buna oranyaare kweorokia ase obosio bwa Nyasae buna oyobwancheirwe nere, buna omokori emeremo oyotagwenereti gosookigwa, ogwatanana boronge ring’ana ri’ekeene.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Bweatanane korwa ase amang’ana atari y’obonyasae, na atari nengeencho. Inaki ase ayio abanto nigo barageenderere komenteka ase chingeencho chitari chi’obonyasae.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Amang’ana abo nigo akoria buna rikwege ri’esiria. Ase abwo mbareo Himenayo na Fileto.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Abwo basireriigwe korwa ase ekeene, bagoteeba ng’a okobokigwa gwaikire kobao, na igo bakoonchorana okwegena kw’abaanto baande.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Korende oboroso obo Nyasae abeegete bore ne chinguru, boteneine boronge, bore nekemanyererio eke: “Omonene namanyete abare abaye”, naende, “Kera oyogwatora erieta ri’Omonene, tiga eatanane korwa ase obobe.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Ase enyomba enene tibirio ebinto bie chitaabu na ebie chifeta bioka, korende mbireo ebinto bi’emete na ebi’amaroba boigo; ebinde nebi’ogosika, na ebinde tibiri ebi’ogosika.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Ase ayio, onye omonto origetie gwesibia ere omonyene ase ogweatanana korwa ase ebinto buna ebio, nabe egento ki’ogosika, giancheirwe, keragwenere Omonene, kiaroisiigwe ase kera emeremo emiya.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Tama okogania okobe kw’obosae, rigia oboronge, na okwegena, na obwanchani, na omorembe, amo nabwo bakomorangeri’Omonene ase chinkoro chindabu.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Korende bwange amaborio y’oboriri atari aye chiseemi. Kwamanyire ng’a ayio nigo ararente eriomana.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Naende tegwenereti omosomba Omonene koba omonyariomana, korende abe omwororo ase abanto bonsi, abe oy’omanyete kworokereria buya, na abe omoremereria,
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 oyorabateebererie ase obwororo abwo bakoamererania nere. Aande Nyasae nabaonchore, erinde bamanye ekeene gionsi,
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 erio banyare gotaboboka na korua ase omoeto o Saitani kobasakoirwe nere goika bakore ogwancha kwaye.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.