2 Samuel 7
guz (GUZ) vs VC
1 Bono omorwoti Daudi nigo amenyete ase enyomba yaye, n’Omonene konya omoeire obotoereru korwa ase ababisa baye bonsi, abwo bamoetanaine.
1 Ora, tendo o rei Davi acabado de instalar-se em sua residência, e tendo-lhe o Senhor dado paz, livrando-o de todos os inimigos que o cercavam,
2 Erio agateebia Nathani, omobani, “Rora, inche nigo imenyete ase enyomba eagaachire nemecharake korende Esanduki ya Nyasae ero nigo emenyete ime ase eema.”
2 disse ele ao profeta Natã: Vê: eu moro num palácio de cedro, e a arca de Deus está alojada numa tenda!
3 Nathani agateebia omorwoti, “Geenda okore ande onsi ayare ase ebirengererio biao, ekiagera Omonene nigo are amo naye.”
3 Natã respondeu-lhe: Pois bem: faze o que desejas fazer, porque o Senhor está contigo!
4 Korende ase obotuko obwo, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Nathani, rikamoteebia,
4 Mas a palavra do Senhor foi dirigida a Natã naquela mesma noite, e dizia:
5 “Geenda oteebie Daudi, omosomba one, ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inee! Nong’agaachere enyomba ndamenye imeo?
5 Vai e dize ao meu servo Davi: eis o que diz o Senhor: Não és tu quem me edificará uma casa para eu habitar.
6 Korwa engaki eria nang’anyetie Abaisraeli korwa Misiri goika rituko ria reero inche tinana komenya ime ase enyomba, korende nabeire ’nkogeenda aande onsi imenyete ase eema.
6 Desde que tirei da terra do Egito os filhos de Israel até o dia de hoje, não habitei casa alguma, mas, qual um viandante, tenho-me alojado sob a tenda e sob um tabernáculo improvisado.
7 Aase aande onsi nabeire ’nkona‐kogeenda amo n’Abaisraeli, tinana koboria mogaambi onde bw’Abaisraeli, oyo nabeegete akaba omorisia bw’abaanto bane, nase ki otang’agaachereti obomenyo bw’emecharake.
7 E em todo esse tempo que andei no meio dos israelitas, falei eu porventura a algum dos chefes de Israel que encarreguei de apascentar o meu povo: por que não me edificas uma casa de cedro?
8 “Gaki bono naende kwana n’omosomba one Daudi, omoteebie amang’ana aya: Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Nigo nakorusetie korwa ase oborisia aase kware gotunyana ching’ondi, ’ngakobeeka okaba omogambi bw’abaanto bane Abaisraeli.
8 Dirás, pois, ao meu servo Davi: eis o que diz o Senhor dos exércitos: eu te tirei das pastagens onde guardavas tuas ovelhas para fazer de ti o chefe de meu povo de Israel.
9 Nigo n’are kogeenda amo naye aande onsi ase kware kogeenda na kobaseeria gochia aare ababisa bao korwa ase obosio bwao. Ninkore erieta ria’o ribe rinene, buna amarieta y’abanto bande bare abanene ase ense.
9 Estive contigo em toda parte por onde andaste; exterminei diante de ti todos os teus inimigos, e fiz o teu nome comparável ao dos grandes da terra.
10 Ninyorere abanto bane Abaisraeli ase ’ndababeeke bamenye ase obotoereru. Abanto ababe tibakobachaanda naende, buna baabachaandete kare.
10 Designei um lugar para o meu povo de Israel: plantei-o nele, e ali ele mora, sem ser inquietado, e os maus não o oprimirão mais como outrora,
11 Korwa engaki eria nachorete abagaambi bagaambere abanto bane Abaisraeli. Ninkoe obotoereru korwa ase ababisa bao bonsi. Kobua ayio onsi, inche Omonene nigo ’nkogoteebia ng’a ninkoroiserie enyomba.
11 no tempo em que eu estabelecia juízes sobre o meu povo. Concedo-te uma vida tranqüila, livrando-te de todos os teus inimigos. O Senhor anuncia-te que quer fazer-te uma casa.
12 Ekero amatuko ao y’ogokwa araike, na orare ase chisokoro chiao, nimbeeke oyomo bw’oroiboro rwao abe omorwoti, ninkore oborwoti bwaye bobe ne chinguru.
12 Quando chegar o fim de teus dias e repousares com os teus pais, então suscitarei depois de ti a tua posteridade, aquele que sairá de tuas entranhas, e firmarei o seu reino.
13 Ere naagaachere erieta riane enyomba, nainche ninkong’ie oborwoti bwaye bobe ne chinguru kogenderera botambe.
13 Ele me construirá um templo, e firmarei para sempre o seu trono real.
14 Inche nimbe ise, nere nabe omwana one. Ekero arakore ebibe nimoe egesusuro nenyimbo na amaakwa aya Mwanyabaanto bakoegwa.
14 Eu serei para ele um pai e ele será para mim um filho. Se ele cometer alguma falta, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de homens,
15 Korende obwanchani bwane botari koera tinkoborusia ase are buna naborusetie ase Saulo oyio natigeretie korwa ase obosio bwao.
15 mas não lhe tirarei a minha graça, como a retirei de Saul, a quem afastei de ti.
16 Enyomba yao na oborwoti bwao nigo birakong’igwe bibe ne chinguru ase obosio bwane kare na kare, na ekerogo kiao ki’oborwoti nigo keratenene bokong’u kare na kare.”
16 Tua casa e teu reino estão estabelecidos para sempre diante de mim, e o teu trono está firme para sempre.
17 Nathani agateebia Daudi amang’ana ayio onsi buna ayaigwete na koyarora.
17 Natã comunicou a Davi todas as palavras dessa revelação.
18 Erio Daudi omorwoti agasoa akabeera ase obosio bw’Omonene, akabora, “Aye Omonene, inche inki ’ng’isaine, na eamate y’ane inki eisaine, ng’a aye gwankoreire amang’ana amaya iga?
18 O rei Davi veio apresentar-se ao Senhor e disse-lhe: Quem sou eu, Senhor Javé, e quem é a minha família, para que me tenhais trazido até aqui?
19 Naende ring’ana eri tiriisaini kende ase ore, aye Omonene. Boigo gwakwanire igoro y’ororeeria rw’ane, inche omosomba oo, na igoro y’ebiaare bigochi‐gocha. Ee, aye Omonene, amang’ana ayio igo kwayakwanire ase Mwanyabaanto.
19 E como se isso parecesse pouco aos vossos olhos, Senhor Javé, fizestes promessas à casa de vosso servo, para tempos futuros! Acaso isso é normal para o homem, Senhor Javé?
20 Inche Daudi, inki ndagoteebie naende kobua ayio? Aye Omonene, nigo omanyete inche, omosomba oo.
20 Que poderia acrescentar ainda Davi? Vós conheceis o vosso servo, Senhor Javé.
21 Ase engencho y’eira yao na koreng’ana nogwancha kwao, aye Omonene, gwankoreire amanene ayio onsi, naende kwayamanyekanirie ase ’nde, inche omosomba oo.
21 Conforme a vossa palavra e segundo o impulso do vosso coração, fizestes todas essas grandes coisas para manifestá-las ao vosso servo.
22 Ase ayio, igo ore omonene, aye Omonene! Onde tari onga buna aye, gose Nyasae onde tari, otatiga aye bweka, koreng’ana buna ayio konya twaigure namato aito.
22 Por isso sois grande, ó Senhor Javé. Ninguém há semelhante a vós, e não há outro Deus fora de vós, segundo tudo o que ouvimos dizer.
23 Naende ’mbaanto ba gesaku ki bare ase ense bare buna Abaisraeli bao, abwo aye Nyasae kwabooretie babe abanto bao, na igo gwakorire erieta ria’o rimanyekane. Ogakorera abanto bao abwo kwebooreretie korwa Misiri amang’ana amanene, na ay’ogokumia, ekiagera nigo gwaseretie korwa ase bare abanto b’ebisaku amo ne chinyasae chiabo.
23 E que povo há na terra semelhante ao vosso povo de Israel, a quem seu Deus veio resgatar para que se tornasse o seu povo, dando-lhe um nome, operando em seu favor grandes e terríveis prodígios, e expulsando diante do seu povo resgatado do Egito as nações com os seus deuses?
24 Aye gwekoreire abanto bao Abaisraeli babe abanto bao kare na kare, naye Omonene kwabeire Nyasae obo.
24 Estabelecestes solidamente o vosso povo de Israel, para ser eternamente o vosso povo, e vós vos tornastes o seu Deus, ó Senhor.
25 “Gaki bono, Omonene Nyasae, ikerania onsi aya kwariete eira igoro y’ane na ase ororeria rw’ane, na okore aya gwateebete ng’a nokore,
25 E agora, Senhor Deus, cumpri para sempre a promessa que fizestes a respeito do vosso servo e da sua casa, e fazei como dissestes.
26 erinde erieta ria’o ritogigwe kare na kare. Erio abanto bariatore botambe, bagoteeba: Omonene bw’Emegaanda, nere Nyasae bw’Abaisraeli. Ase enchera eyio enyomba y’omosomba oo, inche Daudi, ekong’igwe ase obosio bwao.
26 Então será para sempre exaltado o vosso nome, e dirão: o Senhor dos exércitos é o Deus de Israel. E permaneça estável diante do vós a casa de vosso servo Davi.
27 Aye Omonene bw’Emegaanda, Nyasae bw’Abaisraeli, kwang’orokeirie inche, omosomba oo, aya onsi, kogoteeba: Ninkoagaachere enyomba. Ase ayio inche, omosomba oo, nabeire noboremu ase enkoro y’ane kogosaba ogosaba oko.
27 Porque vós mesmo, ó Senhor dos exércitos, fizestes ao vosso servo esta revelação: eu te construirei uma casa. Por isso o vosso servo atreveu-se a dirigir-vos esta prece.
28 “Na bono, aye Omonene, aye naye Nyasae, na amang’ana ao naro ekeene, na kwandiereire inche, omosomba oo, eira ng’a onkorere ring’ana eri rigiya.
28 Agora, ó Senhor Javé, vós sois Deus, e vossas palavras são a mesma verdade. Pois que prometestes ao vosso servo esta graça,
29 Gaki boono, koranche osesenie enyomba y’ane, inche omosomba oo, erinde egenderere kare na kare ase obosio bwao. Aye Omonene, kwariete eira eyio. Ase igo enyomba y’ane, inche omosomba oo, esesenigwe kare na kare nogosesenigwa kwao.”
29 abençoai desde agora a sua casa, para que ela subsista para sempre diante de vós; porque sois vós, Senhor Javé, que falastes, e graças à vossa bênção a casa de vosso servo será abençoada para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.