2 Samuel 7
guz (GUZ) vs ARC
1 Bono omorwoti Daudi nigo amenyete ase enyomba yaye, n’Omonene konya omoeire obotoereru korwa ase ababisa baye bonsi, abwo bamoetanaine.
1 E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 Erio agateebia Nathani, omobani, “Rora, inche nigo imenyete ase enyomba eagaachire nemecharake korende Esanduki ya Nyasae ero nigo emenyete ime ase eema.”
2 disse o rei ao profeta Natã: Ora, olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
3 Nathani agateebia omorwoti, “Geenda okore ande onsi ayare ase ebirengererio biao, ekiagera Omonene nigo are amo naye.”
3 E disse Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
4 Korende ase obotuko obwo, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Nathani, rikamoteebia,
4 Porém sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 “Geenda oteebie Daudi, omosomba one, ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inee! Nong’agaachere enyomba ndamenye imeo?
5 Vai e dize a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor : Edificar-me-ias tu casa para minha habitação?
6 Korwa engaki eria nang’anyetie Abaisraeli korwa Misiri goika rituko ria reero inche tinana komenya ime ase enyomba, korende nabeire ’nkogeenda aande onsi imenyete ase eema.
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.
7 Aase aande onsi nabeire ’nkona‐kogeenda amo n’Abaisraeli, tinana koboria mogaambi onde bw’Abaisraeli, oyo nabeegete akaba omorisia bw’abaanto bane, nase ki otang’agaachereti obomenyo bw’emecharake.
7 E, em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra com qualquer das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
8 “Gaki bono naende kwana n’omosomba one Daudi, omoteebie amang’ana aya: Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Nigo nakorusetie korwa ase oborisia aase kware gotunyana ching’ondi, ’ngakobeeka okaba omogambi bw’abaanto bane Abaisraeli.
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Nigo n’are kogeenda amo naye aande onsi ase kware kogeenda na kobaseeria gochia aare ababisa bao korwa ase obosio bwao. Ninkore erieta ria’o ribe rinene, buna amarieta y’abanto bande bare abanene ase ense.
9 E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí teus inimigos diante de ti, e fiz para ti um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
10 Ninyorere abanto bane Abaisraeli ase ’ndababeeke bamenye ase obotoereru. Abanto ababe tibakobachaanda naende, buna baabachaandete kare.
10 E preparei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja movido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes,
11 Korwa engaki eria nachorete abagaambi bagaambere abanto bane Abaisraeli. Ninkoe obotoereru korwa ase ababisa bao bonsi. Kobua ayio onsi, inche Omonene nigo ’nkogoteebia ng’a ninkoroiserie enyomba.
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
12 Ekero amatuko ao y’ogokwa araike, na orare ase chisokoro chiao, nimbeeke oyomo bw’oroiboro rwao abe omorwoti, ninkore oborwoti bwaye bobe ne chinguru.
12 Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então, farei levantar depois de ti a tua semente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
13 Ere naagaachere erieta riane enyomba, nainche ninkong’ie oborwoti bwaye bobe ne chinguru kogenderera botambe.
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
14 Inche nimbe ise, nere nabe omwana one. Ekero arakore ebibe nimoe egesusuro nenyimbo na amaakwa aya Mwanyabaanto bakoegwa.
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Korende obwanchani bwane botari koera tinkoborusia ase are buna naborusetie ase Saulo oyio natigeretie korwa ase obosio bwao.
15 Mas a minha benignidade se não apartará dele, como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Enyomba yao na oborwoti bwao nigo birakong’igwe bibe ne chinguru ase obosio bwane kare na kare, na ekerogo kiao ki’oborwoti nigo keratenene bokong’u kare na kare.”
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.
17 Nathani agateebia Daudi amang’ana ayio onsi buna ayaigwete na koyarora.
17 Conforme todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Erio Daudi omorwoti agasoa akabeera ase obosio bw’Omonene, akabora, “Aye Omonene, inche inki ’ng’isaine, na eamate y’ane inki eisaine, ng’a aye gwankoreire amang’ana amaya iga?
18 Então, entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor , e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová , e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
19 Naende ring’ana eri tiriisaini kende ase ore, aye Omonene. Boigo gwakwanire igoro y’ororeeria rw’ane, inche omosomba oo, na igoro y’ebiaare bigochi‐gocha. Ee, aye Omonene, amang’ana ayio igo kwayakwanire ase Mwanyabaanto.
19 E ainda foi isso pouco aos teus olhos, Senhor Jeová , senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é isso o costume dos homens, ó Senhor Jeová ?
20 Inche Daudi, inki ndagoteebie naende kobua ayio? Aye Omonene, nigo omanyete inche, omosomba oo.
20 E que mais te falará ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Jeová .
21 Ase engencho y’eira yao na koreng’ana nogwancha kwao, aye Omonene, gwankoreire amanene ayio onsi, naende kwayamanyekanirie ase ’nde, inche omosomba oo.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, fazendo-a saber a teu servo.
22 Ase ayio, igo ore omonene, aye Omonene! Onde tari onga buna aye, gose Nyasae onde tari, otatiga aye bweka, koreng’ana buna ayio konya twaigure namato aito.
22 Portanto, grandioso és, ó Senhor Jeová , porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus, senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
23 Naende ’mbaanto ba gesaku ki bare ase ense bare buna Abaisraeli bao, abwo aye Nyasae kwabooretie babe abanto bao, na igo gwakorire erieta ria’o rimanyekane. Ogakorera abanto bao abwo kwebooreretie korwa Misiri amang’ana amanene, na ay’ogokumia, ekiagera nigo gwaseretie korwa ase bare abanto b’ebisaku amo ne chinyasae chiabo.
23 E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
24 Aye gwekoreire abanto bao Abaisraeli babe abanto bao kare na kare, naye Omonene kwabeire Nyasae obo.
24 E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 “Gaki bono, Omonene Nyasae, ikerania onsi aya kwariete eira igoro y’ane na ase ororeria rw’ane, na okore aya gwateebete ng’a nokore,
25 Agora, pois, ó Senhor Jeová , esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como tens falado.
26 erinde erieta ria’o ritogigwe kare na kare. Erio abanto bariatore botambe, bagoteeba: Omonene bw’Emegaanda, nere Nyasae bw’Abaisraeli. Ase enchera eyio enyomba y’omosomba oo, inche Daudi, ekong’igwe ase obosio bwao.
26 E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
27 Aye Omonene bw’Emegaanda, Nyasae bw’Abaisraeli, kwang’orokeirie inche, omosomba oo, aya onsi, kogoteeba: Ninkoagaachere enyomba. Ase ayio inche, omosomba oo, nabeire noboremu ase enkoro y’ane kogosaba ogosaba oko.
27 Pois tu, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto, o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.
28 “Na bono, aye Omonene, aye naye Nyasae, na amang’ana ao naro ekeene, na kwandiereire inche, omosomba oo, eira ng’a onkorere ring’ana eri rigiya.
28 Agora, pois, Senhor Jeová , tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
29 Gaki boono, koranche osesenie enyomba y’ane, inche omosomba oo, erinde egenderere kare na kare ase obosio bwao. Aye Omonene, kwariete eira eyio. Ase igo enyomba y’ane, inche omosomba oo, esesenigwe kare na kare nogosesenigwa kwao.”
29 Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Jeová , o disseste; e com a tua bênção será sempre bendita a casa de teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.