2 Samuel 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bono omorwoti Daudi nigo amenyete ase enyomba yaye, n’Omonene konya omoeire obotoereru korwa ase ababisa baye bonsi, abwo bamoetanaine.
1 E aconteceu que, quando o rei Davi já morava em seu palácio, pois o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos ao redor,
2 Erio agateebia Nathani, omobani, “Rora, inche nigo imenyete ase enyomba eagaachire nemecharake korende Esanduki ya Nyasae ero nigo emenyete ime ase eema.”
2 o rei disse ao profeta Natã: — Veja! Estou morando num palácio feito de cedro, mas a arca de Deus se encontra numa tenda.
3 Nathani agateebia omorwoti, “Geenda okore ande onsi ayare ase ebirengererio biao, ekiagera Omonene nigo are amo naye.”
3 Então Natã disse ao rei: — Vá e faça tudo o que estiver em seu coração, porque o
4 Korende ase obotuko obwo, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Nathani, rikamoteebia,
4 Porém, naquela mesma noite, a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 “Geenda oteebie Daudi, omosomba one, ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inee! Nong’agaachere enyomba ndamenye imeo?
5 — Vá e diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor : “Você quer edificar um templo para minha habitação?
6 Korwa engaki eria nang’anyetie Abaisraeli korwa Misiri goika rituko ria reero inche tinana komenya ime ase enyomba, korende nabeire ’nkogeenda aande onsi imenyete ase eema.
6 Desde o dia em que tirei os filhos de Israel do Egito até o dia de hoje, não habitei em nenhum templo, mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
7 Aase aande onsi nabeire ’nkona‐kogeenda amo n’Abaisraeli, tinana koboria mogaambi onde bw’Abaisraeli, oyo nabeegete akaba omorisia bw’abaanto bane, nase ki otang’agaachereti obomenyo bw’emecharake.
7 Em todos os lugares em que andei com todos os filhos de Israel, por acaso falei alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: ‘Por que vocês não construíram um templo de cedro para mim?’”
8 “Gaki bono naende kwana n’omosomba one Daudi, omoteebie amang’ana aya: Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Nigo nakorusetie korwa ase oborisia aase kware gotunyana ching’ondi, ’ngakobeeka okaba omogambi bw’abaanto bane Abaisraeli.
8 — Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Nigo n’are kogeenda amo naye aande onsi ase kware kogeenda na kobaseeria gochia aare ababisa bao korwa ase obosio bwao. Ninkore erieta ria’o ribe rinene, buna amarieta y’abanto bande bare abanene ase ense.
9 Estive com você por onde quer que você andou e eliminei todos os seus inimigos diante de você. Engrandecerei o seu nome, como só os grandes têm na terra.
10 Ninyorere abanto bane Abaisraeli ase ’ndababeeke bamenye ase obotoereru. Abanto ababe tibakobachaanda naende, buna baabachaandete kare.
10 Prepararei um lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado,
11 Korwa engaki eria nachorete abagaambi bagaambere abanto bane Abaisraeli. Ninkoe obotoereru korwa ase ababisa bao bonsi. Kobua ayio onsi, inche Omonene nigo ’nkogoteebia ng’a ninkoroiserie enyomba.
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Eu lhe darei descanso de todos os seus inimigos. O Senhor também lhe faz saber que ele, o Senhor , fará uma casa para você.
12 Ekero amatuko ao y’ogokwa araike, na orare ase chisokoro chiao, nimbeeke oyomo bw’oroiboro rwao abe omorwoti, ninkore oborwoti bwaye bobe ne chinguru.
12 Quando os seus dias se completarem e você descansar com os seus pais, então farei surgir depois de você o seu descendente, que procederá de você, e estabelecerei o seu reino.
13 Ere naagaachere erieta riane enyomba, nainche ninkong’ie oborwoti bwaye bobe ne chinguru kogenderera botambe.
13 Este edificará um templo ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
14 Inche nimbe ise, nere nabe omwana one. Ekero arakore ebibe nimoe egesusuro nenyimbo na amaakwa aya Mwanyabaanto bakoegwa.
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho. Se vier a transgredir, eu o castigarei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Korende obwanchani bwane botari koera tinkoborusia ase are buna naborusetie ase Saulo oyio natigeretie korwa ase obosio bwao.
15 Mas a minha misericórdia não se afastará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de você.
16 Enyomba yao na oborwoti bwao nigo birakong’igwe bibe ne chinguru ase obosio bwane kare na kare, na ekerogo kiao ki’oborwoti nigo keratenene bokong’u kare na kare.”
16 Quanto a você, a sua casa e o seu reino serão firmados para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre.”
17 Nathani agateebia Daudi amang’ana ayio onsi buna ayaigwete na koyarora.
17 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim Natã falou com Davi.
18 Erio Daudi omorwoti agasoa akabeera ase obosio bw’Omonene, akabora, “Aye Omonene, inche inki ’ng’isaine, na eamate y’ane inki eisaine, ng’a aye gwankoreire amang’ana amaya iga?
18 Então o rei Davi se pôs diante do Senhor e disse: — Quem sou eu,
19 Naende ring’ana eri tiriisaini kende ase ore, aye Omonene. Boigo gwakwanire igoro y’ororeeria rw’ane, inche omosomba oo, na igoro y’ebiaare bigochi‐gocha. Ee, aye Omonene, amang’ana ayio igo kwayakwanire ase Mwanyabaanto.
19 E como se isto ainda fosse pouco aos teus olhos, Senhor Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para toda a humanidade, ó Senhor Deus.
20 Inche Daudi, inki ndagoteebie naende kobua ayio? Aye Omonene, nigo omanyete inche, omosomba oo.
20 Que mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem o teu servo, ó Senhor Deus.
21 Ase engencho y’eira yao na koreng’ana nogwancha kwao, aye Omonene, gwankoreire amanene ayio onsi, naende kwayamanyekanirie ase ’nde, inche omosomba oo.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
22 Ase ayio, igo ore omonene, aye Omonene! Onde tari onga buna aye, gose Nyasae onde tari, otatiga aye bweka, koreng’ana buna ayio konya twaigure namato aito.
22 Portanto, grandioso és tu, ó Senhor Deus, porque não há ninguém semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
23 Naende ’mbaanto ba gesaku ki bare ase ense bare buna Abaisraeli bao, abwo aye Nyasae kwabooretie babe abanto bao, na igo gwakorire erieta ria’o rimanyekane. Ogakorera abanto bao abwo kwebooreretie korwa Misiri amang’ana amanene, na ay’ogokumia, ekiagera nigo gwaseretie korwa ase bare abanto b’ebisaku amo ne chinyasae chiabo.
23 Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo? Fizeste para ti mesmo um nome e fizeste por teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que resgataste do Egito, desterrando as nações e os seus deuses.
24 Aye gwekoreire abanto bao Abaisraeli babe abanto bao kare na kare, naye Omonene kwabeire Nyasae obo.
24 Estabeleceste o teu povo de Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 “Gaki bono, Omonene Nyasae, ikerania onsi aya kwariete eira igoro y’ane na ase ororeria rw’ane, na okore aya gwateebete ng’a nokore,
25 — E agora, Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste a respeito de teu servo e a respeito da sua casa, confirma-a para sempre; e faze como falaste.
26 erinde erieta ria’o ritogigwe kare na kare. Erio abanto bariatore botambe, bagoteeba: Omonene bw’Emegaanda, nere Nyasae bw’Abaisraeli. Ase enchera eyio enyomba y’omosomba oo, inche Daudi, ekong’igwe ase obosio bwao.
26 Seja para sempre engrandecido o teu nome, e que se diga: “O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel!” E a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
27 Aye Omonene bw’Emegaanda, Nyasae bw’Abaisraeli, kwang’orokeirie inche, omosomba oo, aya onsi, kogoteeba: Ninkoagaachere enyomba. Ase ayio inche, omosomba oo, nabeire noboremu ase enkoro y’ane kogosaba ogosaba oko.
27 Pois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: “Edificarei uma casa para você.” Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
28 “Na bono, aye Omonene, aye naye Nyasae, na amang’ana ao naro ekeene, na kwandiereire inche, omosomba oo, eira ng’a onkorere ring’ana eri rigiya.
28 — Agora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido ao teu servo este bem.
29 Gaki boono, koranche osesenie enyomba y’ane, inche omosomba oo, erinde egenderere kare na kare ase obosio bwao. Aye Omonene, kwariete eira eyio. Ase igo enyomba y’ane, inche omosomba oo, esesenigwe kare na kare nogosesenigwa kwao.”
29 Queiras, agora, abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, a casa do teu servo será abençoada para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.