2 Samuel 7

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bono omorwoti Daudi nigo amenyete ase enyomba yaye, n’Omonene konya omoeire obotoereru korwa ase ababisa baye bonsi, abwo bamoetanaine.
1 O rei Davi já morava em seu palácio e o Senhor lhe dera descanso de todos os seus inimigos ao redor.
2 Erio agateebia Nathani, omobani, “Rora, inche nigo imenyete ase enyomba eagaachire nemecharake korende Esanduki ya Nyasae ero nigo emenyete ime ase eema.”
2 Certo dia ele disse ao profeta Natã: "Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca do Senhor permanece numa simples tenda".
3 Nathani agateebia omorwoti, “Geenda okore ande onsi ayare ase ebirengererio biao, ekiagera Omonene nigo are amo naye.”
3 Natã respondeu ao rei: "Faze o que tiveres em mente, pois o Senhor está contigo".
4 Korende ase obotuko obwo, ring’ana ri’Omonene rigaacha ase Nathani, rikamoteebia,
4 E naquela mesma noite o Senhor falou a Natã:
5 “Geenda oteebie Daudi, omosomba one, ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Inee! Nong’agaachere enyomba ndamenye imeo?
5 "Vá dizer a meu servo Davi que assim diz o Senhor: Você construirá uma casa para eu morar?
6 Korwa engaki eria nang’anyetie Abaisraeli korwa Misiri goika rituko ria reero inche tinana komenya ime ase enyomba, korende nabeire ’nkogeenda aande onsi imenyete ase eema.
6 Não tenho morado em nenhuma casa desde o dia em que tirei os israelitas do Egito. Tenho ido de uma tenda para outra, de um tabernáculo para outro.
7 Aase aande onsi nabeire ’nkona‐kogeenda amo n’Abaisraeli, tinana koboria mogaambi onde bw’Abaisraeli, oyo nabeegete akaba omorisia bw’abaanto bane, nase ki otang’agaachereti obomenyo bw’emecharake.
7 Por onde tenho acompanhado os israelitas, alguma vez perguntei a algum líder deles, a quem ordenei que pastoreasse o meu povo Israel: "Por que você não me construiu um templo de cedro? "
8 “Gaki bono naende kwana n’omosomba one Daudi, omoteebie amang’ana aya: Omonene bw’Emeganda nigo agoteeba iga: Nigo nakorusetie korwa ase oborisia aase kware gotunyana ching’ondi, ’ngakobeeka okaba omogambi bw’abaanto bane Abaisraeli.
8 "Agora, pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde cuidava dos rebanhos, para ser o soberano do meu povo Israel.
9 Nigo n’are kogeenda amo naye aande onsi ase kware kogeenda na kobaseeria gochia aare ababisa bao korwa ase obosio bwao. Ninkore erieta ria’o ribe rinene, buna amarieta y’abanto bande bare abanene ase ense.
9 Sempre estive com você por onde você andou, e eliminei todos os seus inimigos. Agora eu o farei tão famoso quanto os homens mais importantes da terra.
10 Ninyorere abanto bane Abaisraeli ase ’ndababeeke bamenye ase obotoereru. Abanto ababe tibakobachaanda naende, buna baabachaandete kare.
10 E providenciarei um lugar para o meu povo Israel e os plantarei lá, para que tenham o seu próprio lar e não mais sejam incomodados. Povos ímpios não mais os oprimirão, como fizeram no início
11 Korwa engaki eria nachorete abagaambi bagaambere abanto bane Abaisraeli. Ninkoe obotoereru korwa ase ababisa bao bonsi. Kobua ayio onsi, inche Omonene nigo ’nkogoteebia ng’a ninkoroiserie enyomba.
11 e têm feito desde a época em que nomeei juízes sobre o meu povo Israel. Também subjugarei todos os seus inimigos. Saiba também que eu, o Senhor, lhe estabelecerei uma dinastia.
12 Ekero amatuko ao y’ogokwa araike, na orare ase chisokoro chiao, nimbeeke oyomo bw’oroiboro rwao abe omorwoti, ninkore oborwoti bwaye bobe ne chinguru.
12 Quando a sua vida chegar ao fim e você descansar com os seus antepassados, escolherei um dos seus filhos para sucedê-lo, um fruto do seu próprio corpo, e eu estabelecerei o reino dele.
13 Ere naagaachere erieta riane enyomba, nainche ninkong’ie oborwoti bwaye bobe ne chinguru kogenderera botambe.
13 Será ele quem construirá um templo em honra do meu nome, e eu firmarei o trono dele para sempre.
14 Inche nimbe ise, nere nabe omwana one. Ekero arakore ebibe nimoe egesusuro nenyimbo na amaakwa aya Mwanyabaanto bakoegwa.
14 Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Quando ele cometer algum erro, eu o punirei com o castigo dos homens, com açoites aplicados por homens.
15 Korende obwanchani bwane botari koera tinkoborusia ase are buna naborusetie ase Saulo oyio natigeretie korwa ase obosio bwao.
15 Mas nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul, a quem tirei do seu caminho.
16 Enyomba yao na oborwoti bwao nigo birakong’igwe bibe ne chinguru ase obosio bwane kare na kare, na ekerogo kiao ki’oborwoti nigo keratenene bokong’u kare na kare.”
16 Quanto a você, sua dinastia e seu reino permanecerão para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre".
17 Nathani agateebia Daudi amang’ana ayio onsi buna ayaigwete na koyarora.
17 E Natã transmitiu a Davi tudo o que o Senhor lhe tinha falado e revelado.
18 Erio Daudi omorwoti agasoa akabeera ase obosio bw’Omonene, akabora, “Aye Omonene, inche inki ’ng’isaine, na eamate y’ane inki eisaine, ng’a aye gwankoreire amang’ana amaya iga?
18 Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor, e orou: "Quem sou eu, ó Soberano Senhor, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
19 Naende ring’ana eri tiriisaini kende ase ore, aye Omonene. Boigo gwakwanire igoro y’ororeeria rw’ane, inche omosomba oo, na igoro y’ebiaare bigochi‐gocha. Ee, aye Omonene, amang’ana ayio igo kwayakwanire ase Mwanyabaanto.
19 E, como se isso não bastasse para ti, ó Soberano Senhor, também falaste sobre o futuro da família deste teu servo. É assim que procedes com os homens, ó Soberano Senhor?
20 Inche Daudi, inki ndagoteebie naende kobua ayio? Aye Omonene, nigo omanyete inche, omosomba oo.
20 "Que mais Davi poderá dizer-te? Tu conheces o teu servo, ó Soberano Senhor.
21 Ase engencho y’eira yao na koreng’ana nogwancha kwao, aye Omonene, gwankoreire amanene ayio onsi, naende kwayamanyekanirie ase ’nde, inche omosomba oo.
21 Por amor de tua palavra e de acordo com tua vontade, realizaste este feito grandioso e o revelaste ao teu servo.
22 Ase ayio, igo ore omonene, aye Omonene! Onde tari onga buna aye, gose Nyasae onde tari, otatiga aye bweka, koreng’ana buna ayio konya twaigure namato aito.
22 "Quão grande és tu, ó Soberano Senhor! Não há ninguém como tu nem há outro Deus além de ti, conforme tudo o que sabemos.
23 Naende ’mbaanto ba gesaku ki bare ase ense bare buna Abaisraeli bao, abwo aye Nyasae kwabooretie babe abanto bao, na igo gwakorire erieta ria’o rimanyekane. Ogakorera abanto bao abwo kwebooreretie korwa Misiri amang’ana amanene, na ay’ogokumia, ekiagera nigo gwaseretie korwa ase bare abanto b’ebisaku amo ne chinyasae chiabo.
23 E quem é como o teu povo Israel, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo, e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e seus deuses de diante dessa mesma nação que libertaste do Egito?
24 Aye gwekoreire abanto bao Abaisraeli babe abanto bao kare na kare, naye Omonene kwabeire Nyasae obo.
24 Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
25 “Gaki bono, Omonene Nyasae, ikerania onsi aya kwariete eira igoro y’ane na ase ororeria rw’ane, na okore aya gwateebete ng’a nokore,
25 "Agora, Senhor Deus, confirma para sempre a promessa que fizeste a respeito de teu servo e de sua descendência. Faze conforme prometeste,
26 erinde erieta ria’o ritogigwe kare na kare. Erio abanto bariatore botambe, bagoteeba: Omonene bw’Emegaanda, nere Nyasae bw’Abaisraeli. Ase enchera eyio enyomba y’omosomba oo, inche Daudi, ekong’igwe ase obosio bwao.
26 para que o teu nome seja engrandecido para sempre e os homens digam: ‘O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel! ’ E a descendência de teu servo Davi se manterá firme diante de ti.
27 Aye Omonene bw’Emegaanda, Nyasae bw’Abaisraeli, kwang’orokeirie inche, omosomba oo, aya onsi, kogoteeba: Ninkoagaachere enyomba. Ase ayio inche, omosomba oo, nabeire noboremu ase enkoro y’ane kogosaba ogosaba oko.
27 "Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, tu mesmo o revelaste a teu servo, quando disseste: ‘Estabelecerei uma dinastia para você’. Por isso o teu servo achou coragem para orar a ti.
28 “Na bono, aye Omonene, aye naye Nyasae, na amang’ana ao naro ekeene, na kwandiereire inche, omosomba oo, eira ng’a onkorere ring’ana eri rigiya.
28 Ó Soberano Senhor, tu és Deus! Tuas palavras são verdadeiras, e tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
29 Gaki boono, koranche osesenie enyomba y’ane, inche omosomba oo, erinde egenderere kare na kare ase obosio bwao. Aye Omonene, kwariete eira eyio. Ase igo enyomba y’ane, inche omosomba oo, esesenigwe kare na kare nogosesenigwa kwao.”
29 Agora, por tua bondade, abençoa a família de teu servo, para que ela continue para sempre na tua presença. Tu, ó Soberano Senhor, o prometeste! E, abençoada por ti, bendita será para sempre a família de teu servo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.