2 Samuel 6
guz (GUZ) vs VC
1 Naende Daudi agasangereria abanto bonsi abachooretwe korwa ase Abaisraeli, chilifu emerongo etato (30,000).
1 Davi reuniu de novo todo o escol de Israel, ou seja trinta mil homens,
2 Ere na abanto abwo bonsi bareenge komo bakageenda Baala‐Yuda kwoyia Esanduki ya Nyasae, eyio ekorokwa ase erieta ri’Omonene bw’Emegaanda, oyomenyete nobonene igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba.
2 e pôs-se a caminho com toda a sua gente, indo a Baalé de Judá, para trazer dali a arca de Deus, sobre a qual é invocado o nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins.
3 Korwa ase enyomba y’Abinadabu, agwo ekegoro igoro, bakarusia Esanduki eria, bakayebeeka igoro ase egari enyia. Usa na Ahiyo, basinto b’Abinadabu, bakaba bakoraa Esanduki eyio ya Nyasae.
3 Colocaram a arca de Deus num carro novo, e levaram-na da casa de Abinadab, situada na colina. Oza e Aquio, filhos de Abinadab conduziram o carro novo.
4 Kobayerusirie korwa ase enyomba y’Abinadabu agwo ekegoro igoro, Ahiyo nere oyetang’aine.
4 {Oza ia} junto da arca de Deus e Aquio marchava diante dela.
5 Daudi na Abaisraeli bonsi bakaba bagochenga na goteera ase ogotogia Omonene; bakabugia amakano, na ebibangarara, ne chindege, na ebinto binde bi’ogochengera.
5 Davi e toda a casa de Israel dançavam com todo o entusiasmo diante do Senhor, e cantavam acompanhados de harpas e de cítaras, de tamborins, de sistros e de címbalos.
6 Ekero barabwo baikire ase ekeooreri kia Nakoni, chiombe chiarenge kong’usa egari eria chikarichanigwa. Ase igo Usa akarambora okoboko kwaye gosiira Esanduki eyio ya Nyasae.
6 Quando chegaram à eira de Nacon, Oza estendeu a mão para a arca do Senhor e susteve-a, porque os bois tinham escorregado.
7 Eri’Omonene akaba nendamwamu enene ase Usa, akamoaka, ekiagera akunete Esanduki eria ya Nyasae, na Usa agakwera agwo agwo.
7 Então a cólera do Senhor se inflamou contra Oza; feriu-o Deus por causa de sua imprudência, e Oza morreu ali mesmo, perto da arca de Deus.
8 Daudi akagechigwa mono, ekiagera Omonene aitete Usa, na igo akaroka aase aria Peresi‐Usa; naboigo akorokwa nonya ngoika reero iga.
8 Davi contristou-se por ter Deus feito essa brecha, ferindo Oza, e por isso chamou àquele lugar Feres-Oza, nome que traz ainda hoje.
9 Ase rituko riria Daudi akoboa Omonene, akaboria, “Inaki rende ’ndakore imbe noboremu ’ndete Esanduki y’Omonene bwone”?
9 Naquele dia, Davi teve medo do Senhor, e disse: Como entrará a arca do Senhor em minha casa?
10 Ase igo Daudi tancha koira Esanduki eria y’Omonene ase omochie okorokwa Omochie o Daudi, korende akayebogoria na koyebeeka nyomba mwa Obedi‐Edomu o Gati.
10 E não quis deixá-la entrar em sua casa, na cidade de Davi; mandou levá-la para a casa de Obed-Edom de Get.
11 Ekabeera ase enyomba y’Obedi‐Edomu ase engaki y’emetienyi etato, n’Omonene agasesenia Obedi‐Edomu na abanto bonsi b’enyomba yaye.
11 Ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obed-Edom de Get, e o Senhor abençoou-o com toda a sua família.
12 Daudi agateebigwa ng’a, ase engencho y’Esanduki eria y’Omonene osesenirie abanto b’enyomba y’Obedi‐Edomu, amo nebiinto bionsi abwate. Erio akageenda akoyia Esanduki eria korwa ase enyomba y’Obedi‐Edomu, akayerenta ase omochie oye ore n’omochengo omonene.
12 Foi anunciado ao rei que o Senhor abençoava a casa de Obed-Edom e todos os seus bens por causa da arca de Deus. Foi então Davi e fê-la transportar da casa de Obed-Edom para a cidade de Davi, no meio de grandes regozijos.
13 Ekero abanto abwo babogoretie Esanduki eria y’Omonene bageendire ebitambokero bitano na kemo, Daudi akanyenya eng’ombe eyemo, na emori eyemo enoru, chikaba ekeng’wanso.
13 Quando os carregadores da arca do Senhor completavam seis passos, sacrificavam-se um boi e um bezerro cevado.
14 Daudi akaba ogotenga ne chinguru chiaye chionsi ase obosio bw’Omonene, obeegete egesibao kiaroisirie korwa ase egataani.
14 Davi dançava com todas as suas forças diante do Senhor, cingido com um efod de linho.
15 Naboigo Daudi na Abaisraeli bonsi bakarenta Esanduki y’Omonene, bakaba bagoaka amariogi y’omogooko na kobugia egetuureri.
15 O rei e todos os israelitas conduziram a arca do Senhor, soltando gritos de alegria e tocando a trombeta.
16 Ekaba ekero Esanduki eria y’Omonene yare korentwa ase Omochie o Daudi, Mikali, mosubati o Saulo, akarigereria korwa ase ekebao, akarora Daudi omorwoti ogocharoka‐charoka na gotenga ase obosio bw’Omonene, akamochaaya ase omoyo oye ime.
16 Ao entrar a arca do Senhor na cidade de Davi, Micol, filha de Saul, olhando pela janela, viu o rei Davi saltando e dançando diante do Senhor, e desprezou-o em seu coração.
17 Abanto baria baare korenta Esanduki eria y’Omonene, bakayebeeka aase aye eema ime, eema eria Daudi ateneneretie. Erio Daudi akarua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe agwo ase obosio bw’Omonene.
17 A arca foi introduzida e instalada em seu lugar, no centro do tabernáculo que Davi construíra para ela, e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
18 Na ekero Daudi akoorire korua ebing’wanso biria, agasesenia abanto ase erieta ri’Omonene bw’Emegaanda.
18 Terminadas essas cerimônias, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos,
19 Erio akagaba endagera ase omogaanda bwonsi bw’Abaisraeli, abasacha na abakungu; kera oyomo akaegwa omogati oyomo, na akanyama gake, na amasabibu amomo. Erio kera omonto akarua agwo, akageenda bwoye.
19 e distribuiu a toda a multidão do povo de Israel, tanto aos homens como às mulheres, a cada um, um bolo, um pedaço de carne e uma torta. E retirou-se toda a multidão, indo cada um para a sua casa.
20 Ekero Daudi airanete inka bwoye gosesenia abanto baye, Mikali, mosubati o Saulo, agasoka korotota Daudi, akabora, “Mbonene ki omorwoti bw’Abaisraeli akwenyorera reero ekero aorokirie obogetirianda bwaye ase abaiseke b’abasomba baye buna omonto omoriri.”
20 Voltando Davi para abençoar a família, Micol, filha de Saul, veio-lhe ao encontro e disse-lhe: Como se distinguiu hoje o rei de Israel, dando-se em espetáculo às servas de seus servos, e descobrindo-se sem pudor, como qualquer um do povo!
21 Daudi akairaneria Mikali, “Nigo narenge gotenga na kogooka ase obosio bw’Omonene, oyo onchorete inche ribaga ria iso, na enyomba yaye yonsi, ’nkaba omogambi bw’Abaisraeli, abanto baye. Ase ayio, goika ’ngenderere gochenga ase Omonene.
21 Foi diante do Senhor que dancei, replicou Davi; diante do Senhor que me escolheu e me preferiu a teu pai e a toda a tua família, para fazer-me o chefe de seu povo de Israel. Foi diante do Senhor que dancei.
22 Naende ninganetie nyekeyie goetania buna nakora aiga reero, imbe omoitongo. Nonya aye kogonchaaya, abaiseke abwo b’abasomba gwakwana, barawo ’mbansike mono.”
22 E me abaixarei ainda mais, e me aviltarei aos teus olhos, mas serei honrado pelas escravas de que falaste.
23 Na Mikali, mosubati o Saulo, taiborete mwana nonya noyomo goika ogokwa kwaye.
23 E Micol, filha de Saul, não teve mais filhos até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.