2 Samuel 6
guz (GUZ) vs ARC
1 Naende Daudi agasangereria abanto bonsi abachooretwe korwa ase Abaisraeli, chilifu emerongo etato (30,000).
1 E tornou Davi a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil.
2 Ere na abanto abwo bonsi bareenge komo bakageenda Baala‐Yuda kwoyia Esanduki ya Nyasae, eyio ekorokwa ase erieta ri’Omonene bw’Emegaanda, oyomenyete nobonene igoro y’ebitongwa bibwate chimbaba.
2 E levantou-se Davi e partiu com todo o povo que tinha consigo de Baalá de Judá, para levarem dali para cima a arca de Deus, sobre a qual se invoca o Nome, o nome do Senhor dos Exércitos, que se assenta entre os querubins.
3 Korwa ase enyomba y’Abinadabu, agwo ekegoro igoro, bakarusia Esanduki eria, bakayebeeka igoro ase egari enyia. Usa na Ahiyo, basinto b’Abinadabu, bakaba bakoraa Esanduki eyio ya Nyasae.
3 E puseram a arca de Deus em um carro novo e a levaram da casa de Abinadabe, que está em Geba; e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.
4 Kobayerusirie korwa ase enyomba y’Abinadabu agwo ekegoro igoro, Ahiyo nere oyetang’aine.
4 E, levando-o da casa de Abinadabe, que está em Geba, com a arca de Deus, Aiô ia adiante da arca.
5 Daudi na Abaisraeli bonsi bakaba bagochenga na goteera ase ogotogia Omonene; bakabugia amakano, na ebibangarara, ne chindege, na ebinto binde bi’ogochengera.
5 E Davi e toda a casa de Israel alegravam-se perante o Senhor , com toda sorte de instrumentos de madeira de faia, com harpas, e com saltérios, e com tamboris, e com pandeiros, e com címbalos.
6 Ekero barabwo baikire ase ekeooreri kia Nakoni, chiombe chiarenge kong’usa egari eria chikarichanigwa. Ase igo Usa akarambora okoboko kwaye gosiira Esanduki eyio ya Nyasae.
6 E, chegando à eira de Nacom, estendeu Uzá a mão à arca de Deus e segurou-a, porque os bois a deixavam pender.
7 Eri’Omonene akaba nendamwamu enene ase Usa, akamoaka, ekiagera akunete Esanduki eria ya Nyasae, na Usa agakwera agwo agwo.
7 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali por esta imprudência; e morreu ali junto à arca de Deus.
8 Daudi akagechigwa mono, ekiagera Omonene aitete Usa, na igo akaroka aase aria Peresi‐Usa; naboigo akorokwa nonya ngoika reero iga.
8 E Davi se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e chamou aquele lugar Perez-Uzá, até ao dia de hoje.
9 Ase rituko riria Daudi akoboa Omonene, akaboria, “Inaki rende ’ndakore imbe noboremu ’ndete Esanduki y’Omonene bwone”?
9 E temeu Davi ao Senhor naquele dia e disse: Como virá a mim a arca do Senhor ?
10 Ase igo Daudi tancha koira Esanduki eria y’Omonene ase omochie okorokwa Omochie o Daudi, korende akayebogoria na koyebeeka nyomba mwa Obedi‐Edomu o Gati.
10 E não quis Davi retirar para si a arca do Senhor , para a Cidade de Davi; mas Davi a fez levar à casa de Obede-Edom, o geteu.
11 Ekabeera ase enyomba y’Obedi‐Edomu ase engaki y’emetienyi etato, n’Omonene agasesenia Obedi‐Edomu na abanto bonsi b’enyomba yaye.
11 E ficou a arca do Senhor em casa de Obede-Edom, o geteu, três meses; e abençoou o Senhor a Obede-Edom e a toda a sua casa.
12 Daudi agateebigwa ng’a, ase engencho y’Esanduki eria y’Omonene osesenirie abanto b’enyomba y’Obedi‐Edomu, amo nebiinto bionsi abwate. Erio akageenda akoyia Esanduki eria korwa ase enyomba y’Obedi‐Edomu, akayerenta ase omochie oye ore n’omochengo omonene.
12 Então, avisaram a Davi, dizendo: Abençoou o Senhor a casa de Obede-Edom e tudo quanto tem, por amor da arca de Deus; foi, pois, Davi e trouxe a arca de Deus para cima, da casa de Obede-Edom, à Cidade de Davi, com alegria.
13 Ekero abanto abwo babogoretie Esanduki eria y’Omonene bageendire ebitambokero bitano na kemo, Daudi akanyenya eng’ombe eyemo, na emori eyemo enoru, chikaba ekeng’wanso.
13 E sucedeu que, quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, sacrificava ele bois e carneiros cevados.
14 Daudi akaba ogotenga ne chinguru chiaye chionsi ase obosio bw’Omonene, obeegete egesibao kiaroisirie korwa ase egataani.
14 E Davi saltava com todas as suas forças diante do Senhor ; e estava Davi cingido de um éfode de linho.
15 Naboigo Daudi na Abaisraeli bonsi bakarenta Esanduki y’Omonene, bakaba bagoaka amariogi y’omogooko na kobugia egetuureri.
15 Assim subindo, levavam Davi e todo o Israel a arca do Senhor , com júbilo e ao som das trombetas.
16 Ekaba ekero Esanduki eria y’Omonene yare korentwa ase Omochie o Daudi, Mikali, mosubati o Saulo, akarigereria korwa ase ekebao, akarora Daudi omorwoti ogocharoka‐charoka na gotenga ase obosio bw’Omonene, akamochaaya ase omoyo oye ime.
16 E sucedeu que, entrando a arca do Senhor na Cidade de Davi, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela e, vendo o rei Davi, que ia bailando e saltando diante do Senhor , o desprezou no seu coração.
17 Abanto baria baare korenta Esanduki eria y’Omonene, bakayebeeka aase aye eema ime, eema eria Daudi ateneneretie. Erio Daudi akarua ebing’wanso bi’ogosambwa na ebi’omorembe agwo ase obosio bw’Omonene.
17 E, introduzindo a arca do Senhor , a puseram no seu lugar, na tenda que Davi lhe armara; e ofereceu Davi holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor .
18 Na ekero Daudi akoorire korua ebing’wanso biria, agasesenia abanto ase erieta ri’Omonene bw’Emegaanda.
18 E, acabando Davi de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos.
19 Erio akagaba endagera ase omogaanda bwonsi bw’Abaisraeli, abasacha na abakungu; kera oyomo akaegwa omogati oyomo, na akanyama gake, na amasabibu amomo. Erio kera omonto akarua agwo, akageenda bwoye.
19 E repartiu a todo o povo e a toda a multidão de Israel, desde os homens até às mulheres, a cada um, um bolo de pão, e um bom pedaço de carne, e um frasco de vinho; então, foi-se todo o povo, cada um para sua casa.
20 Ekero Daudi airanete inka bwoye gosesenia abanto baye, Mikali, mosubati o Saulo, agasoka korotota Daudi, akabora, “Mbonene ki omorwoti bw’Abaisraeli akwenyorera reero ekero aorokirie obogetirianda bwaye ase abaiseke b’abasomba baye buna omonto omoriri.”
20 E, voltando Davi para abençoar a sua casa, Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com Davi e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem vergonha se descobre qualquer dos vadios.
21 Daudi akairaneria Mikali, “Nigo narenge gotenga na kogooka ase obosio bw’Omonene, oyo onchorete inche ribaga ria iso, na enyomba yaye yonsi, ’nkaba omogambi bw’Abaisraeli, abanto baye. Ase ayio, goika ’ngenderere gochenga ase Omonene.
21 Disse, porém, Davi a Mical: Perante o Senhor que me escolheu a mim antes do que a teu pai e a toda a sua casa, mandando-me que fosse chefe sobre o povo do Senhor , sobre Israel, perante o Senhor me tenho alegrado.
22 Naende ninganetie nyekeyie goetania buna nakora aiga reero, imbe omoitongo. Nonya aye kogonchaaya, abaiseke abwo b’abasomba gwakwana, barawo ’mbansike mono.”
22 E ainda mais do que isto me envilecerei e me humilharei aos meus olhos; e das servas, de quem falaste, delas serei honrado.
23 Na Mikali, mosubati o Saulo, taiborete mwana nonya noyomo goika ogokwa kwaye.
23 E Mical, filha de Saul, não teve filhos, até ao dia da sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.