2 Samuel 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bakageenda ase Daudi agwo Heburoni, bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayaamo na omobere oyomo.
1 Todas as tribos de Israel vieram ter com Davi em Hebron e disseram,-lhe: Vê: não somos nós teus ossos e tua carne?
2 Ase engaki yaetire, ekero Saulo arenge omorwoti oito, naye kwareenge gotang’ana Abaisraeli kobakogeenda korwana esegi, naende kobakoirana. Omonene konya ogoteebirie ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na obe omogambi obo.”
2 Já antes, quando Saul era nosso rei, eras tu que dirigias os negócios de Israel. O Senhor te disse: és tu que apascentarás o meu povo e serás o chefe de Israel.
3 Ase igo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagaacha ase Daudi omorwoti agwo Heburoni; ere agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene agwo Heburoni.
3 Vieram, pois, todos os anciãos de Israel ter com o rei em Hebron. Davi fez com eles um tratado diante do Senhor e eles sagraram-no rei de Israel.
4 Daudi konya okoorire emiaka emerongo etato ekero achaagete kogaamba, na akagaamba emiaka emerongo ene.
4 Davi tinha trinta anos quando começou a reinar, e seu reinado durou quarenta anos:
5 Agwo Heburoni akagaambera Abayuda ase engaki y’emiaka etan’ebere, na emetienyi etano nomo, naende agwo Yerusalemu akagaambera Abaisraeli bonsi amo n’Abayuda ase engaki y’emiaka emerongo etato, n’etato.
5 sete anos e meio sobre Judá, em Hebron, e depois trinta e três anos em Jerusalém, sobre todo o Israel e Judá.
6 Erio Daudi omorwoti na abanto baye bakageenda Yerusalemu, erinde barwanie Abayebusi, abanyene ense eria. Barabwo bagateebia Daudi. “Aye tokonyaara goocha aiga nonya ng’ake; emeuko na ebirema nabwo baranyare kogoseria kegima.” Abayebusi nigo barengereretie ng’a Daudi takonyaara gosoa aroro.
6 Davi partiu com seus homens para Jerusalém, contra os jebuseus que ocupavam a terra. Estes disseram a Davi: Tu não entrarás aqui: cegos e coxos te repelirão! {O que queria dizer: Davi não entrará jamais aqui.}
7 Korende Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyo n’oro Omochie o Daudi.Omochie o Daudi|alt="City of David [City of David=Omochie o Daudi Bethlehemu=Betelemu Plan of Jerusalem=omoroberio o Jerusalemu later extension of the city=okogareigwa konde kw’omochie]." src="HK-041B.TIF" size="col" loc="2 Samuel 5.7" copy="Horace Knowles" ref="5:7"
7 Mas Davi apoderou-se da fortaleza de Sião, que é a cidade de Davi.
8 Daudi agakwana ase rituko riria, “Onde bwensi otagete goita Abayebusi, tiga atiire gochia ase omotaro bw’amaache, aite emeuko eyio na ebirema ebio inche Daudi ’ngeechete.” Ase ayio abanto nigo bagoteeba, “Emeuko na ebirema tibakonyaara gosoa ase enyomba.”
8 Davi dissera naquele dia: Quem quiser abater os jebuseus, siga o canal para atingir esses cegos e coxos, inimigos de Davi. De onde o ditado: Nem cego nem coxo entrarão na casa.
9 Daudi akamenya ase eburi eyio, akayeroka “Omochie o Daudi.” Agwo Daudi akaagacha omochie oyeetanaine, gochaakera korwa Milo na goikera ime ase eburi yarenge.
9 Davi estabeleceu-se na fortaleza e chamou-a Cidade de Davi. Cercou-a de muralhas desde Milo, e construiu no interior.
10 Daudi akamentekana mono koba ne chinguru, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, arenge amo nere.
10 Davi ia-se fortificando, e o Senhor, Deus dos exércitos, estava com ele.
11 Hiramu, omorwoti o Turo, agatoma abanto ase Daudi. Abwo bakamoirera emete y’emecharake. Boigo agatoma abaabaachi, na abaagachi, na barabwo bakamoagaachera enyomba.
11 O rei de Tiro, Hirão, mandou-lhe mensageiros, com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, para construir-lhe um palácio.
12 Erio Daudi akamanya ng’a Omonene omokong’irie ase okoba omorwoti bw’Abaisraeli, na oimokereirie igoro oborwoti bwaye ase engencho y’abanto baye Abaisraeli.
12 Davi reconheceu que o Senhor firmava o seu trono em Israel e exaltava a sua realeza por causa de seu povo.
13 Magega karuure Heburoni, Daudi akamenta koira abakungu ba sere‐sere na abakungu bande korwa Yerusalemu; akaiborerwa abana bande abange, abamura na abaiseke.
13 Davi tomou mais concubinas e mulheres em Jerusalém, depois que deixou Hebron, e teve delas filhos e filhas.
14 Aya naro amarieta y’abana abwo baiboretwe ase are agwo Yerusalemu; Samua na Sobabu, Nathani na Sulemani;
14 Eis os nomes dos filhos que teve em Jerusalém:
15 Ibuhari na Elisua, Nefegi na Yafia;
15 Samua, Sobab, Natã, Salomão, Jebaar, Elisua, Nefeg,
16 Elisama, na Eliada, na Elifeleti.
16 Jafia, Elisama, Elioda e Elifalet.
17 Ekero Abafirisiti baigwete ng’a Daudi oakirwe amaguta koba omorwoti bwa Abaisraeli bonsi, bagatiira gochia komorigia. Daudi kaigure ayio, agatirimboka gochia ase eburi ime,
17 Quando os filisteus souberam que Davi fora ungido rei de Israel, puseram-se todos em campanha para apoderar-se dele. Informado disto, Davi desceu à fortaleza.
18 na Abafirisiti bagaacha bagesiarera ase ense omweya y’Abarefai.
18 Os filisteus, desde que chegaram, espalharam-se pelo vale dos Gigantes.
19 Erio Daudi akabori’Omonene, “Inee! Ndageenda korwania Abafirisiti, nobabeeke ase amaboko ane gose?”
19 Davi consultou o Senhor, dizendo: Devo subir ao encontro dos filisteus? Entregá-los-eis nas minhas mãos? Vai, respondeu o Senhor, eu os entregarei certamente nas tuas mãos.
20 Daudi akabachiera agwo Baali‐Perasimu akababua. Erio akabora, “Omonene okoroorire ababisa bane buna ogotaagora gwe chiooro chi’amaache are n’emerindo.” Ase igo aase aria akarokwa Baali‐Perasimu.
20 Veio Davi a Baal-Farasim, onde os derrotou. O Senhor, disse ele, rompeu os meus inimigos diante de mim, como as águas rompem os diques. Por isso chamou àquele lugar Baal-Farasim.
21 Abafirisiti bagatiga emegwekano yabo y’ogosasiimwa aroro, na Daudi na abanto baye bakayerusiao na koyeira.
21 Os filisteus abandonaram ali seus ídolos; Davi e seus homens os levaram.
22 Naende Abafirisiti bakageendao eria kabere, bagesiarera ase rikura ri’Abarefai.
22 Os filisteus voltaram ao ataque, espalhando-se pelo vale dos Gigantes.
23 Naende Daudi akabori’Omonene, nere akamokania, akamoteebia, “Tobaumokera korwa aa, korende ogeende obanaarie korwa magega, erio obatubokere korwa ase emete ereo ekorokwa balisamu.
23 Davi consultou o Senhor, que lhe respondeu: Não vás ao seu encontro, mas dá a volta por detrás deles e os atingirás do lado das amoreiras.
24 Ekero oraigwe eriogi ri’ebititiro bigoeta igoro ase emete eyio, erio bwebeeke ang’e, omanye ng’a inche Omonene nasookire, nagotang’anire kobua abarwani b’Abafilisti.”
24 Quando ouvires um rumor de passos, então apressa-te e ataca, porque o Senhor irá adiante de ti para esmagar o exército dos filisteus.
25 Daudi agakora buna Omonene amoteebetie, agaita Abafirisiti korwa Geba goika Geseri.
25 Davi fez como lhe ordenara o Senhor, e feriu os filisteus desde Gabaa até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.