2 Samuel 5

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bakageenda ase Daudi agwo Heburoni, bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayaamo na omobere oyomo.
1 Representantes de todas as tribos de Israel foram dizer a Davi, em Hebrom: "Somos sangue do teu sangue.
2 Ase engaki yaetire, ekero Saulo arenge omorwoti oito, naye kwareenge gotang’ana Abaisraeli kobakogeenda korwana esegi, naende kobakoirana. Omonene konya ogoteebirie ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na obe omogambi obo.”
2 No passado, mesmo quando Saul era rei, eras tu quem liderava Israel em suas batalhas. E o Senhor te disse: ‘Você pastoreará o meu povo Israel, e será o seu governante’ ".
3 Ase igo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagaacha ase Daudi omorwoti agwo Heburoni; ere agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene agwo Heburoni.
3 Então todas as autoridades de Israel foram ao encontro do rei Davi em Hebrom, e ele fez um acordo com eles em Hebrom perante o Senhor, e eles ungiram Davi rei de Israel.
4 Daudi konya okoorire emiaka emerongo etato ekero achaagete kogaamba, na akagaamba emiaka emerongo ene.
4 Davi tinha trinta anos de idade quando começou a reinar, e reinou durante quarenta anos.
5 Agwo Heburoni akagaambera Abayuda ase engaki y’emiaka etan’ebere, na emetienyi etano nomo, naende agwo Yerusalemu akagaambera Abaisraeli bonsi amo n’Abayuda ase engaki y’emiaka emerongo etato, n’etato.
5 Em Hebrom, reinou sobre Judá sete anos e meio, e em Jerusalém reinou sobre todo o Israel e Judá trinta e três anos.
6 Erio Daudi omorwoti na abanto baye bakageenda Yerusalemu, erinde barwanie Abayebusi, abanyene ense eria. Barabwo bagateebia Daudi. “Aye tokonyaara goocha aiga nonya ng’ake; emeuko na ebirema nabwo baranyare kogoseria kegima.” Abayebusi nigo barengereretie ng’a Daudi takonyaara gosoa aroro.
6 O rei e seus soldados marcharam para Jerusalém para atacar os jebuseus que viviam lá. E os jebuseus disseram a Davi: "Você não entrará aqui! Até os cegos e os aleijados podem se defender de você". Eles achavam que Davi não conseguiria entrar,
7 Korende Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyo n’oro Omochie o Daudi.Omochie o Daudi|alt="City of David [City of David=Omochie o Daudi Bethlehemu=Betelemu Plan of Jerusalem=omoroberio o Jerusalemu later extension of the city=okogareigwa konde kw’omochie]." src="HK-041B.TIF" size="col" loc="2 Samuel 5.7" copy="Horace Knowles" ref="5:7"
7 mas, Davi conquistou a fortaleza de Sião, que veio a ser a cidade de Davi.
8 Daudi agakwana ase rituko riria, “Onde bwensi otagete goita Abayebusi, tiga atiire gochia ase omotaro bw’amaache, aite emeuko eyio na ebirema ebio inche Daudi ’ngeechete.” Ase ayio abanto nigo bagoteeba, “Emeuko na ebirema tibakonyaara gosoa ase enyomba.”
8 Naquele dia disse Davi: "Quem quiser vencer os jebuseus terá que utilizar a passagem de água para chegar àqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi". É por isso que dizem: "Os ‘cegos e aleijados’ não entrarão no palácio".
9 Daudi akamenya ase eburi eyio, akayeroka “Omochie o Daudi.” Agwo Daudi akaagacha omochie oyeetanaine, gochaakera korwa Milo na goikera ime ase eburi yarenge.
9 Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde os muros de arrimo.
10 Daudi akamentekana mono koba ne chinguru, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, arenge amo nere.
10 E foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor Deus dos Exércitos estava com ele.
11 Hiramu, omorwoti o Turo, agatoma abanto ase Daudi. Abwo bakamoirera emete y’emecharake. Boigo agatoma abaabaachi, na abaagachi, na barabwo bakamoagaachera enyomba.
11 Pouco depois Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que trouxe toras de cedro, e também carpinteiros e pedreiros que construíram um palácio para Davi.
12 Erio Daudi akamanya ng’a Omonene omokong’irie ase okoba omorwoti bw’Abaisraeli, na oimokereirie igoro oborwoti bwaye ase engencho y’abanto baye Abaisraeli.
12 Então Davi teve certeza de que o Senhor o confirmara como rei de Israel e que seu reino estava prosperando por amor de seu povo Israel.
13 Magega karuure Heburoni, Daudi akamenta koira abakungu ba sere‐sere na abakungu bande korwa Yerusalemu; akaiborerwa abana bande abange, abamura na abaiseke.
13 Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas, e gerou mais filhos e filhas.
14 Aya naro amarieta y’abana abwo baiboretwe ase are agwo Yerusalemu; Samua na Sobabu, Nathani na Sulemani;
14 Estes são os nomes dos que lhe nasceram ali: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Ibuhari na Elisua, Nefegi na Yafia;
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Elisama, na Eliada, na Elifeleti.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 Ekero Abafirisiti baigwete ng’a Daudi oakirwe amaguta koba omorwoti bwa Abaisraeli bonsi, bagatiira gochia komorigia. Daudi kaigure ayio, agatirimboka gochia ase eburi ime,
17 Ao saber que Davi tinha sido ungido rei de Israel, os filisteus foram com todo o exército prendê-lo, mas Davi soube disso e foi para a fortaleza.
18 na Abafirisiti bagaacha bagesiarera ase ense omweya y’Abarefai.
18 Tendo os filisteus se espalhado pelo vale de Refaim,
19 Erio Daudi akabori’Omonene, “Inee! Ndageenda korwania Abafirisiti, nobabeeke ase amaboko ane gose?”
19 Davi perguntou ao Senhor: "Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos? " O Senhor lhe respondeu: "Vá, eu os entregarei nas suas mãos".
20 Daudi akabachiera agwo Baali‐Perasimu akababua. Erio akabora, “Omonene okoroorire ababisa bane buna ogotaagora gwe chiooro chi’amaache are n’emerindo.” Ase igo aase aria akarokwa Baali‐Perasimu.
20 Então Davi foi a Baal-Perazim e lá os derrotou. E disse: "Assim como as águas de uma enchente causam destruição, pelas minhas mãos o Senhor destruiu os meus inimigos diante de mim". Então aquele lugar passou a ser chamado Baal-Perazim.
21 Abafirisiti bagatiga emegwekano yabo y’ogosasiimwa aroro, na Daudi na abanto baye bakayerusiao na koyeira.
21 Como os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi e seus soldados os apanharam.
22 Naende Abafirisiti bakageendao eria kabere, bagesiarera ase rikura ri’Abarefai.
22 Mais uma vez os filisteus marcharam e se espalharam pelo vale de Refaim;
23 Naende Daudi akabori’Omonene, nere akamokania, akamoteebia, “Tobaumokera korwa aa, korende ogeende obanaarie korwa magega, erio obatubokere korwa ase emete ereo ekorokwa balisamu.
23 então Davi consultou o Senhor de novo, que lhe respondeu: "Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
24 Ekero oraigwe eriogi ri’ebititiro bigoeta igoro ase emete eyio, erio bwebeeke ang’e, omanye ng’a inche Omonene nasookire, nagotang’anire kobua abarwani b’Abafilisti.”
24 Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia rapidamente, pois este é o sinal de que o Senhor saiu à sua frente para ferir o exército filisteu".
25 Daudi agakora buna Omonene amoteebetie, agaita Abafirisiti korwa Geba goika Geseri.
25 Davi fez como o Senhor lhe tinha ordenado, e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.