2 Samuel 5
guz (GUZ) vs ARC
1 Abanto b’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli bakageenda ase Daudi agwo Heburoni, bakamoteebia, “Naama! Intwe nigo tore abamo naye, aba amanyinga ayaamo na omobere oyomo.
1 Então, todas as tribos de Israel vieram a Davi, a Hebrom, e falaram, dizendo: Eis-nos aqui, teus ossos e tua carne somos.
2 Ase engaki yaetire, ekero Saulo arenge omorwoti oito, naye kwareenge gotang’ana Abaisraeli kobakogeenda korwana esegi, naende kobakoirana. Omonene konya ogoteebirie ng’a naye orabe omorisia bw’Abaisraeli, abanto baye, na obe omogambi obo.”
2 E também dantes, sendo Saul ainda rei sobre nós, eras tu o que saías e entravas com Israel; e também o Senhor te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre Israel.
3 Ase igo abagaaka bonsi b’Abaisraeli bagaacha ase Daudi omorwoti agwo Heburoni; ere agakora okobwatana kw’ogotianania nabarabwo ase obosio bw’Omonene agwo Heburoni.
3 Assim, pois, todos os anciãos de Israel vieram ao rei, a Hebrom; e o rei Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor ; e ungiram Davi rei sobre Israel.
4 Daudi konya okoorire emiaka emerongo etato ekero achaagete kogaamba, na akagaamba emiaka emerongo ene.
4 Da idade de trinta anos era Davi quando começou a reinar; quarenta anos reinou.
5 Agwo Heburoni akagaambera Abayuda ase engaki y’emiaka etan’ebere, na emetienyi etano nomo, naende agwo Yerusalemu akagaambera Abaisraeli bonsi amo n’Abayuda ase engaki y’emiaka emerongo etato, n’etato.
5 Em Hebrom reinou sobre Judá sete anos e seis meses; e em Jerusalém reinou trinta e três anos sobre todo o Israel e Judá.
6 Erio Daudi omorwoti na abanto baye bakageenda Yerusalemu, erinde barwanie Abayebusi, abanyene ense eria. Barabwo bagateebia Daudi. “Aye tokonyaara goocha aiga nonya ng’ake; emeuko na ebirema nabwo baranyare kogoseria kegima.” Abayebusi nigo barengereretie ng’a Daudi takonyaara gosoa aroro.
6 E partiu o rei com os seus homens para Jerusalém, contra os jebuseus que habitavam naquela terra e que falaram a Davi, dizendo: Não entrarás aqui, a menos que lances fora os cegos e os coxos; querendo dizer: Não entrará Davi aqui.
7 Korende Daudi akabua eburi ya Sayoni, oyo n’oro Omochie o Daudi.Omochie o Daudi|alt="City of David [City of David=Omochie o Daudi Bethlehemu=Betelemu Plan of Jerusalem=omoroberio o Jerusalemu later extension of the city=okogareigwa konde kw’omochie]." src="HK-041B.TIF" size="col" loc="2 Samuel 5.7" copy="Horace Knowles" ref="5:7"
7 Porém Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a Cidade de Davi.
8 Daudi agakwana ase rituko riria, “Onde bwensi otagete goita Abayebusi, tiga atiire gochia ase omotaro bw’amaache, aite emeuko eyio na ebirema ebio inche Daudi ’ngeechete.” Ase ayio abanto nigo bagoteeba, “Emeuko na ebirema tibakonyaara gosoa ase enyomba.”
8 Porque Davi disse naquele dia: Qualquer que ferir os jebuseus e chegar ao canal, e aos coxos, e aos cegos, que a alma de Davi aborrece, será cabeça e capitão. Por isso, se diz: Nem cego nem coxo entrará nesta casa.
9 Daudi akamenya ase eburi eyio, akayeroka “Omochie o Daudi.” Agwo Daudi akaagacha omochie oyeetanaine, gochaakera korwa Milo na goikera ime ase eburi yarenge.
9 Assim, habitou Davi na fortaleza e lhe chamou a Cidade de Davi; e Davi foi edificando em redor, desde Milo até dentro.
10 Daudi akamentekana mono koba ne chinguru, ekiagera Omonene, Nyasae bw’Emeganda, arenge amo nere.
10 E Davi se ia cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor , Deus dos Exércitos, era com ele.
11 Hiramu, omorwoti o Turo, agatoma abanto ase Daudi. Abwo bakamoirera emete y’emecharake. Boigo agatoma abaabaachi, na abaagachi, na barabwo bakamoagaachera enyomba.
11 E Hirão, rei de Tiro, enviou mensageiros a Davi, e madeira de cedro, e carpinteiros, e pedreiros, que edificaram a Davi uma casa.
12 Erio Daudi akamanya ng’a Omonene omokong’irie ase okoba omorwoti bw’Abaisraeli, na oimokereirie igoro oborwoti bwaye ase engencho y’abanto baye Abaisraeli.
12 E entendeu Davi que o Senhor o confirmava rei sobre Israel e que exaltara o seu reino por amor do seu povo.
13 Magega karuure Heburoni, Daudi akamenta koira abakungu ba sere‐sere na abakungu bande korwa Yerusalemu; akaiborerwa abana bande abange, abamura na abaiseke.
13 E tomou Davi mais concubinas e mulheres de Jerusalém, depois que viera de Hebrom; e nasceram a Davi mais filhos e filhas.
14 Aya naro amarieta y’abana abwo baiboretwe ase are agwo Yerusalemu; Samua na Sobabu, Nathani na Sulemani;
14 E estes são os nomes dos que lhe nasceram em Jerusalém: Samua, e Sobabe, e Natã, e Salomão,
15 Ibuhari na Elisua, Nefegi na Yafia;
15 e Ibar, e Elisua, e Nefegue, e Jafia,
16 Elisama, na Eliada, na Elifeleti.
16 e Elisama, e Eliada, e Elifelete.
17 Ekero Abafirisiti baigwete ng’a Daudi oakirwe amaguta koba omorwoti bwa Abaisraeli bonsi, bagatiira gochia komorigia. Daudi kaigure ayio, agatirimboka gochia ase eburi ime,
17 Ouvindo, pois, os filisteus que haviam ungido Davi rei sobre Israel, todos os filisteus subiram em busca de Davi; o que ouvindo Davi, desceu à fortaleza.
18 na Abafirisiti bagaacha bagesiarera ase ense omweya y’Abarefai.
18 E os filisteus vieram e se estenderam pelo vale dos Refains.
19 Erio Daudi akabori’Omonene, “Inee! Ndageenda korwania Abafirisiti, nobabeeke ase amaboko ane gose?”
19 E Davi consultou o Senhor , dizendo: Subirei contra os filisteus? Entregar-mos-ás nas minhas mãos? E disse o Senhor a Davi: Sobe, porque certamente entregarei os filisteus nas tuas mãos.
20 Daudi akabachiera agwo Baali‐Perasimu akababua. Erio akabora, “Omonene okoroorire ababisa bane buna ogotaagora gwe chiooro chi’amaache are n’emerindo.” Ase igo aase aria akarokwa Baali‐Perasimu.
20 Então, veio Davi a Baal-Perazim, e feriu-os ali Davi, e disse: Rompeu o Senhor a meus inimigos diante de mim, como quem rompe águas. Por isso, chamou o nome daquele lugar Baal-Perazim.
21 Abafirisiti bagatiga emegwekano yabo y’ogosasiimwa aroro, na Daudi na abanto baye bakayerusiao na koyeira.
21 E deixaram ali os seus ídolos; e Davi e os seus homens os tomaram.
22 Naende Abafirisiti bakageendao eria kabere, bagesiarera ase rikura ri’Abarefai.
22 E os filisteus tornaram a subir e se estenderam pelo vale dos Refains.
23 Naende Daudi akabori’Omonene, nere akamokania, akamoteebia, “Tobaumokera korwa aa, korende ogeende obanaarie korwa magega, erio obatubokere korwa ase emete ereo ekorokwa balisamu.
23 E Davi consultou o Senhor , o qual disse: Não subirás; mas rodeia por detrás deles e virás a eles por defronte das amoreiras.
24 Ekero oraigwe eriogi ri’ebititiro bigoeta igoro ase emete eyio, erio bwebeeke ang’e, omanye ng’a inche Omonene nasookire, nagotang’anire kobua abarwani b’Abafilisti.”
24 E há de ser que, ouvindo tu um estrondo de marcha pelas copas das amoreiras, então, te apressarás; porque o Senhor saiu, então, diante de ti, a ferir o arraial dos filisteus.
25 Daudi agakora buna Omonene amoteebetie, agaita Abafirisiti korwa Geba goika Geseri.
25 E fez Davi assim como o Senhor lhe tinha ordenado; e feriu os filisteus desde Geba até chegar a Gezer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.